The extracted text primarily consists of names and titles, likely of individuals or deities, along with some unintelligible fragments. The Latin phrase "(ὀβολ 2)" refers to a monetary unit, specifically "two obols." The context suggests a list of names possibly related to a religious or cultural significance.
ϡκε
κα Ψελεμάχις Ἑρμ[...]
Νωυκλεγχης Παυνου β[...]
Ταλαῆς Ὀννῶφρι Σαμβου ιβ[...]
Ψῦχις Σεμθεὺς Παυ[...]
Χοιβνῶτμις [...] ρ[...]
Πετεσοῦχος Παυνου μ[...]
Τααμοροῦς Πατροκλῆς [...]
ὁ αὐτὸς Τεικροης [...]
Ψιναπελεύ [...]
Νεμθιβις Παυνου [...]
[...]ητις [...]ρη[...]
Θμοινεθῦμις [...]
Ἀγκυρῶν [...]
Παυνου [...]
Ἰβιὼν ((unintelligible)) [...]
Θμοι[...] θις [...]
Ψελεμάχις ((unintelligible)) [...]
Κερκέσης ((unintelligible)) [...]
Χοιβ[...]μις (ὀβολ 2) [...]
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
The text appears to be a fragmentary list of personal names, patronymics, and possibly place-names or titles. Many of the names are Egyptian or Greco-Egyptian in origin, reflecting a multicultural context typical of Greco-Roman Egypt. Due to the fragmentary nature of the papyrus, a precise translation is difficult. Below is an approximate rendering of recognizable elements:
Overall, the document seems to be a fragmentary record or list of individuals, possibly taxpayers, priests, or local inhabitants, along with occasional references to dates (month Pauni) and monetary amounts (obols). The exact context remains uncertain due to the fragmentary condition of the papyrus.