Τρωΐλος Μ̣[α]ζα̣[τι] ἀδ[ε]λφῇ
χαίρειν. πρό γ̣ε πάντων
εὔχομαί σε ὁλοκληρεῖν
ἅμα τοῦ {τοῦ} ἀβασκάντου παιδίου.
ἠθέλησα πέμψε
τῷ παιδίῳ
ὄλιγα ξένια̣ καὶ ἐγγαρέας̣
γεναμεναμένης
ἐξαπείνης
ἀπεδήμησαν οἱ κάμηλοι. περὶ
γὰρ τῆς τρύγης τῶν χωρίων̣
σου γνησείως
παρέλαβε
αὐτὴν ὁ Σαρμάτης ἐκ προ-
νοίας ἐμοῦ καὶ Ἀϊῶνος δι-
ὰ Ἀϊῶναν δὲ τὰ πλείω. κα-
λῶς οὖν ποιήσεις, ἀδελφή, σπού-
δασέ
μοί ἐν τάχει τὸ κειτω-
νειν
εἵνα
ἐὰν ἔρ̣θω
πρὸς
σ̣ὲ̣ μετὰ τὴν ἑορτὴν εὕρω
αὐτὸ̣ γενάμενον Ἡρακλεί-
δου διδοῦντος τ̣[ο]ὺς μεισ-
θοὺς.
καὶ δέξε
παρὰ τῆς Τα-
μοῦν τὰς ὄκτ[ω] λ̣είτρας
(none extracted)
Troilus to Mazati, sister,
greetings. Indeed, I pray for you to be whole
together with the child of the unenvied.
I wished to send
to the child
a few foreign gifts and a burden
of the one who has been born
suddenly.
The camels have departed. For
concerning the harvest of your lands,
the Sarmatian received it from my foresight
and that of Aion through Aion, but the most.
Therefore, you will do well, sister, be diligent
for me quickly in the matter of the dwelling
so that
if I come
to you after the feast, I may find
it having been born, given by Heracleides the
wages.
And receive
from Tamoun the eight leitra.
Τρωΐλος Μ̣[α]ζα̣[τι] ἀδ[ε]λφῇ χαίρειν. πρό γ̣ε πάντων εὔχομαί σε ὁλοκληρεῖν ἅμα τοῦ ἀβασκάντου παιδίου.
ἠθέλησα πέμψαι τῷ παιδίῳ ὄλιγα ξένια καὶ ἀγγαρείας γεναμένης ἐξαπίνης ἀπεδήμησαν οἱ κάμηλοι.
περὶ γὰρ τῆς τρύγης τῶν χωρίων σου γνησίως παρέλαβε αὐτὴν ὁ Σαρμάτης ἐκ προνοίας ἐμοῦ καὶ Ἀϊῶνος διὰ Ἀϊῶναν δὲ τὰ πλείω.
καλῶς οὖν ποιήσεις, ἀδελφή, σπούδασαί μοι ἐν τάχει τὸ χιτώνιον, ἵνα ἐὰν ἔλθω πρὸς σὲ μετὰ τὴν ἑορτὴν εὕρω αὐτὸ γενάμενον Ἡρακλείδου διδοῦντος τοὺς μισθοὺς.
καὶ δέξαι παρὰ τῆς Ταμοῦν τὰς ὄκτω λίτρας.
(perpendicular)
ἰδοὺ οὖν γεγράφηκα τῇ Ταμοῦν ἵνα τὰ λ[ -ca.?- ]
v
Μαζατι ἀδελφῇ π(αρὰ) Τρωΐλου
Troilos to his sister Mazatis, greetings. Before all else, I pray that you are well together with your unharmed child.
I wanted to send a few small gifts to the child, but suddenly, due to forced labor, the camels departed.
Concerning the vintage of your estates, the Sarmatian has genuinely taken charge of it by arrangement of myself and Aion, but mostly through Aion.
Therefore, sister, you will do well to quickly prepare the small tunic for me, so that when I come to you after the festival, I may find it ready, with Herakleides paying the wages.
And receive from Tamoun the eight pounds (litras).
(perpendicular)
See, I have written to Tamoun so that the l[ -ca.?- ]
v
To Mazatis, sister, from Troilos