ἐὰν δὲ μὴ̣ ἀποτει-
[σά]ντων Κ̣α̣σάνδρωι̣ τιμὴν τῆς [ἡ δὲ πρᾶ-]
ξις ἔστω Κασάνδρωι παρὰ Πύρρου κα[ὶ Κάσανδρος τῶν καρπῶν ἕως ἔτ̣ο̣υ̣ς̣ [Κάσανδρος̣ αὐτοῦ β̣ [Κασ-] [ά]νδρωι εγ̣ρ̣ [ἐὰν δὲ μ̣ὴ̣ βεβαιώσω κατὰ τὰ γε̣γ̣ραμμ̣[ένα τ̣ω̣ς̣ δρ̣α̣χμ̣ [ἐὰμ μὴ [μ̣η̣ν επιφ [
(No Latin text was extracted from the document.)
"If, however, they do not pay the honor of the [transaction] to Cassander, let the transaction be with Cassander from Pyrrhus and Cassander of the fruits until the year [Cassander] of him [if I do not confirm according to the written [amount] of drachmas [if not [month] [appearance]."
ἐὰν δὲ μὴ̣ [
ἀποτει-]
[σά]ντων Κ̣α̣σάνδρωι̣ τιμὴν τῆς [
ἡ δὲ πρᾶ-]
ξις ἔστω Κασάνδρωι παρὰ Πύρρου κα[ὶ
Κάσανδρος τῶν καρπῶν ἕως ἔτ̣ο̣υ̣ς̣ [
Κάσανδρος̣
αὐτοῦ β
[Κασ-]
[ά]νδρωι εγ̣ρ
ἐὰν δὲ μ̣ὴ̣ βεβαιώσω κατὰ τὰ γε̣γ̣ραμμ̣[ένα
τ̣ω̣ς̣ δρ̣α̣χμ̣
ἐὰν μὴ [
μ̣η̣ν επιφ
"But if not [ ... ]
let them pay to Cassander the price of the [ ... ]
and let the action belong to Cassander against Pyrrhus and [ ... ]
Cassander [shall have] the fruits until the year [ ... ]
Cassander [ ... ] himself [ ... ]
[to Cassander] in writing [ ... ]
But if I do not confirm according to what has been written [ ... ]
drachmas [ ... ]
if not [ ... ]
month [ ... ]"
l. 9: "ἐὰν" (correct reading indicated for line 9)
Line 9: read "ἐὰν" ("if")