τρηρ̣ιου ἐκδίκου
τοῦ γραμμ̣(ατέως) κώμης ηρ
του ἀνελθεῖν ἐπὶ τὴν πόλειν̣
ἰνδικτίονων τῆς τε α̣ρο
ὑπομ̣[νήμασι (?)
κω(?)]μάρχους
Apparatus
Of the judge of the trireme
Of the village of the scribe
To ascend upon the city
Of the indictions of the land
With the notes
Of the village magistrates
τρηρ̣ιου ἐκδίκου
τοῦ γραμμ̣(ατέως) κώμης ηρ[
του ἀνελθεῖν ἐπὶ τὴν πόλειν̣
ης ἰνδικτίονων τῆς τε α̣ρο
τοῖς γραφῖσιν ὑπομ̣[νήμασι (?)
κω(?)]μάρχους γὰρ ολ[
"...of Trerios, the defensor (advocate/official representative),
of the secretary (γραμματεύς) of the village of Er[...?],
...to go up to the city,
...of the indictions and of the ...
...in the documents (or records), memoranda (?)...
...village chiefs (κωμάρχους), for indeed all..."
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The terms used suggest an administrative or official context, mentioning a defensor (ἐκδίκου), a village secretary (γραμματεύς), indictions (a dating system), documents or memoranda (ὑπομνήματα), and village officials (κωμάρχους). The exact meaning and context remain uncertain due to the fragmentary nature of the text.