Ἀπολ[λώνιος] χίαι τῶν [Ψε̣νιμούθηι Τε̣ῶτι] χαίρειν.
ἀπέχω παρὰ [σο]ῦ τὴν καρπεία[ν] τῶν διδομ̣[ένων εἰς] τ̣ὸ̣ν ἴδιον λό̣γ̣ο̣ν̣ τ̣ο̣ῦ̣ β̣ασιλέως τοῦ μζ (ἔτους) διὰ Νοσφυν θρου καὶ ἀφεί-
[ἀ]ποσ̣[τελλό-]μεθα ὑμῖν
None extracted.
[Apollonius] greetings to [PseniMouthi Teoti].
I am withholding from you the harvest of the gifts given to the king's own account of the year mζ through Nosphyn and the [missing text].
We are sending to you [missing text].
[Ἀπολ]λών̣[ιος
χ̣ίαι τῶν [
Traces
ι̣[
Ψε̣νιμούθηι [Τ]ε̣ῶτι (*) χαίρειν.
ἀπέχω παρὰ [σο]ῦ τὴν καρπεία[ν]
τῶν διδομ̣[ένων εἰς] τ̣ὸ̣ν ἴδιον λό̣γ̣ο̣ν̣ τ̣ο̣ῦ̣ β̣ασιλέως
τοῦ μζ (ἔτους)
διὰ Νοσφυν θρου καὶ ἀφεί-
μην[
Traces
ων[
Traces
[ἀ]ποσ̣[τελλό-]μεθα ὑμῖν
των[
Traces
Apparatus
^4. l. Τεῶτος
"[Apoll]on[ios ...]
... greetings to Psenimouthes [son of] Teos.
I have received from you the produce
of what is given into the private account of the king
of the 47th year,
through Nosphynthes, and I have released...
... we are sending to you..."
Note: Due to the fragmentary nature of the text, the translation is partial and approximate. Many sections are incomplete or uncertain.