η̣ς τῶι στρατηγῶ[ι τοῦ Ἡρακλεοπολίτου καὶ τῶι φρουράρχωι καὶ τ]ῶι ἐπι̣στάτηι [τῶν φυ]λακιτῶν καὶ τῶι ν̣[ομάρχηι καὶ τῶι ἐπὶ τῶν προσόδων κα]ὶ̣ τῶι οἰκονόμωι [κ]α̣ὶ̣ τ̣ῶ̣ι̣ βασιλικῶι γραμμα[τεῖ καὶ τῶι ἀντιγραφεῖ καὶ τοῖς τοπάρχαις] κ̣αὶ τοπογραμ[μα-] [τεῦσι] καὶ κωμάρχαις κα[ὶ κωμογραμματεῦσι καὶ τῶι ἀρχιφυλακίτ]ηι καὶ φυλακίταις κα̣ὶ γεωργοῖς καὶ τοῖς [ἄ]λλοι[ς τὰ βασιλικὰ πραγματευομένοις χαίρειν. πρὸς] τῆι σιτολογίαι [τῶ]ν Κάτω Τόπων̣ τ̣ῶν̣ [ ω ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] [ ̣ ̣ ]ρεως καὶ τερ ̣ [ ̣ ̣ ε]ω̣ς ̣ [ - ca.40 - ] ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]παιν \φαμε ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ / τὸν τὴν ε[ - ca.38 - ]με ̣ ̣ ̣ ρειλεμαιον [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] αὐτῶι ὅπως ἡ [ - ca.39 - ] ̣ μ̣ως ποιησ̣εν η 10 [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] γίνηται απ ̣ ̣ ̣ ̣ [ - ca.42 - ] ̣ ̣ ̣ ωτι [ - ca.10 - ] ̣ [ - ca.45 - ]ως ̣ ̣ ̣ ̣ [ - ca.56 - ] πτολε̣[μ]ε[ ̣ ] [ - ca.54 - ]αυν ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] [ - ca.54 - ]δ̣εξαν[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]
(No Latin text was extracted from the document.)
Greetings to the strategos of Heracleopolis and to the commander of the guard and to the overseer of the guards and to the nomarch and to the one in charge of the revenues and to the steward and to the royal secretary and to the scribe and to the local governors and to the topographers and to the village leaders and to the village scribes and to the chief guard and to the guards and to the farmers and to the others engaged in royal affairs. Regarding the grain supply of the Lower Regions...
η̣ς τῶι στρατηγῶ[ι τοῦ Ἡρακλεοπολίτου καὶ τῶι φρουράρχωι καὶ τ]ῶι ἐπι̣στάτηι
[τῶν φυ]λακιτῶν καὶ τῶι ν̣[ομάρχηι καὶ τῶι ἐπὶ τῶν προσόδων κα]ὶ̣ τῶι οἰκονόμωι
[κ]α̣ὶ̣ τ̣ῶ̣ι̣ βασιλικῶι γραμμα[τεῖ καὶ τῶι ἀντιγραφεῖ καὶ τοῖς τοπάρχαις] κ̣αὶ τοπογραμ[μα-]
[τεῦσι] καὶ κωμάρχαις κα[ὶ κωμογραμματεῦσι καὶ τῶι ἀρχιφυλακίτ]ηι καὶ φυλακίταις
[κ]α̣ὶ γεωργοῖς καὶ τοῖς [ἄ]λλοι[ς τὰ βασιλικὰ πραγματευομένοις χαίρειν. πρὸς] τῆι σιτολογίαι
[τῶ]ν Κάτω Τόπων̣ τ̣ῶν̣ [...]
[...]ρεως καὶ τερ[...]εως[...]
[...]παιν φαμε[...] τὸν τὴν ε[...]ρειλεμαιον[...] αὐτῶι ὅπως ἡ[...]μ̣ως ποιησ̣εν η[...]
[...]γίνηται απ[...]ωτι[...]ως[...] πτολε̣[μ]ε[...]αυν[...]δ̣εξαν[...]
"...to the strategos [military governor] of the Herakleopolite nome, and to the commander of the garrison, and to the overseer of the guards,
and to the nomarch [district governor], and to the official in charge of revenues, and to the steward,
and to the royal scribe, and to the copyist, and to the toparchs [local district heads], and to the topogrammateis [local district scribes],
and to the village heads, and to the village scribes, and to the chief guard, and to the guards,
and to the farmers, and to all others who manage royal affairs, greetings.
Regarding the grain collection of the Lower Districts [...]
[...] and [...]
[...] we declare [...] him who [...] in order that he [...] may do [...]
[...] may happen [...] Ptole[...] receive [...]"
Note: Due to the fragmentary nature of the papyrus, the translation is incomplete and approximate. Brackets indicate missing or uncertain text.