Λουκρήτις
Ἀμμων<ι>αν\ῷ/
σὺν τῦς
ἀδελφῦς
πολλὰ χέρειν.
γεινώσκειν ἡμᾶς
θέλο ὅτι οὐ δυνομε
κατ-ταλι ψε
τὰ ὧδε καὶ ἀνα-
βῆναι, ἐὰν μὴ ἔλθῃς
καὶ τηρήσῃς τὰ ὧδε.
πᾶν πύαισαιν εἵνα
Θε-
ρμοῦθις ἀπέλθῃ εἰς
Τᾶνειν
καὶ γοργεύση-
τε ἕως λάβῃ τὰ ἐκφό-
ρια.Πετῖρεις
τεσσαι-ράκω\ν/τα
τριο͂ν
ἀρτά-
βας ὠπίλι
τὰ<ς> τῶν δέκα ἀ-
λουρῶν (πυροῦ ἀρτάβας)
ἐν τῷ μέτρῳ οἱ-
μο͂ν τῷ μάτιν
ἔχ-
ι εἰς Τᾶνιν.
καὶ Νε-
φωτιανὸν ἐρώτησ-
εν ἵν’ ἀπέλθῃ μεθ-
τὰ Θερμουθίου ἕως
παραλάβῃ. ἐὰν εἴδῃς
ὅτι ἐκπλέξε
οὐ δύ-
νῃ, κατάλαβέ με
εἵνα ἐγὼ ἀναβήσο-
με καὶ μείσθωσεν
συντίμησεν τὸν
καρπόν. ἐὰν δύνῃ
με καταλαβῖν,
καὶ ἐγὼ ἀναβήσωμε·
μὴ ἀμελήσῃς κατα-
βῆνες,
καὶ γράψεν
περὶ τῆς σωτηρίας
ὑμῶν. εὔχομέ
σε ὑγιαίνιν
σὺν τῦς
τέκνυς
καὶ τῶν σῶν ἁ-
τῶν οὐερωερυξ̣ωμαι
ἀπόδ(ος) Ἀμμωνιανῷ ἀπὸ
Λουκρ-
ητίου οὐατρα-
νῶ πατρὶ
εἰς τὴν ὐκεία Γαμικεῖ-
τος Λι
κεινίου ἀντλοῦντες
ἐργάτ(αι)
(δραχμαὶ)
(τετρώβολον)
ἀντλ[οῦντες]
ἀντλ[οῦντες]
ἀντλ[οῦντες]
(No Latin text was extracted from the document.)
Lucresia
To Ammonian
with your
brothers
many greetings.
Know that we
wish that you are not able
to leave
these things and ascend, if you do not come
and keep these things.
Let all things be done so that
Thermuthis may depart to
Tanis
and may hasten
until he receives the exports.
Peter
four
of the three
baskets of wheat
in the measure of the eye
to Tanis.
And he asked Nephothian
where he may depart with
Thermuthius until he receives.
If you see
that you cannot choose,
take me
so that I may ascend
and he may hire
and may value the
harvest. If you are able
to take me,
and I will ascend.
Do not neglect to descend,
and write
about your salvation.
I wish
you health
with your
children
and all your
household.
From Ammonian from
Lucresia to the house of Gamikitos
of Likinus
laborers
(drachmas)
(tetrabolon)
laborers
laborers
laborers
Λουκρήτις Ἀμμωνιανῷ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς πολλὰ χαίρειν.
γινώσκειν ὑμᾶς θέλω ὅτι οὐ δύνομαι καταλεῖψαι τὰ ὧδε καὶ ἀναβῆναι, ἐὰν μὴ ἔλθῃς καὶ τηρήσῃς τὰ ὧδε.
πᾶν ποίησον ἵνα Θερμοῦθις ἀπέλθῃ εἰς Τᾶνιν καὶ γοργεύσητε ἕως λάβῃ τὰ ἐκφόρια.
Πετῖρις τεσσαράκοντα τρεῖς ἀρτάβας ὀφείλει μγ (43) καὶ τὰς τῶν δέκα ἀρουρῶν πυροῦ ἀρτάβας μ (40) ἐν τῷ μέτρῳ ὑμῶν τῷ ματίῳ ἔχει ἐν Τάνει.
καὶ Νεφωτιανὸν ἐρώτησον ἵν' ἀπέλθῃ μετὰ Θερμουθίου ἕως παραλάβῃ.
ἐὰν ἴδῃς ὅτι ἐκπλέξαι οὐ δύνῃ, κατάλαβέ με ἵνα ἐγὼ ἀναβήσομαι καὶ μίσθωσαι συντίμησαι τὸν καρπόν.
ἐὰν δύνῃ με καταλαβεῖν, καὶ ἐγὼ ἀναβήσωμαι· μὴ ἀμελήσῃς καταβῆναι, καὶ γράψον περὶ τῆς σωτηρίας ὑμῶν.
εὔχομαί σε ὑγιαίνειν σὺν τοῖς τέκνοις καὶ τῶν σῶν ἁπάντων οὓς ἐρρῶσθαι εὔχομαι.
(verso)
ἀπόδ(ος) Ἀμμωνιανῷ ἀπὸ Λουκρητίου οὐετρανοῦ πατρὶ εἰς τὴν οἰκείαν Γαμικῖτος Λικινίου
ιη ἀντλοῦντες ἐργάτ(αι) δ (δραχμαὶ) δ (τετρώβολον)
ιη ἀντλ[οῦντες ...]
ιη ἀντλ[οῦντες ...]
ιη ἀντλ[οῦντες ...]
Lucretis to Ammonianos and his brothers, many greetings.
I want you to know that I am unable to leave things here and come up, unless you come and take care of things here.
Do everything so that Thermouthis may go to Tanis, and hurry until he receives the freight charges.
Petiris owes forty-three artabas, and also the forty artabas of wheat from the ten arouras, measured by your own measure, he has in Tanis.
Also, ask Nephotianos to go with Thermouthis until he receives (it).
If you see that you cannot finish, inform me so that I myself may come up and rent out and arrange the crop.
If you can inform me, I myself will come up. Do not neglect to come down, and write concerning your safety.
I pray that you are well, along with your children and all your household, whom I pray are in good health.
Deliver to Ammonianos from Lucretius Vetranus, to the father, at the house of Gamikeitos Licinius.
18 workers drawing water, 4 drachmas and 4 obols each.
18 workers drawing water [...].
18 workers drawing water [...].
18 workers drawing water [...].