† εὐκαιρίαν εὑρὼν Ἄπα Βίκτορος τ̣[οῦ γραμματηφόρου, ἀναγκαῖον] ἡγησάμην γράψαι καὶ τὴν ἐποφ̣[ειλομέν ην προσκύνη]σιν
[τῇ ὑμετέρᾳ] πατρικῇ ἁγιοσύνῃ
. ὅθεν διὰ τα̣[ύτης μου τῆς ἐπιστολῆς προσκυνῶ] ὑ
(*) μᾶς παρακαλῶν ὑμᾶς μνησθῆ[ναι τῆς πάντοτε ἐμῆς βραχύτητος]
καὶ τῆς προσκυνούσης ὑμᾶς τη[
- ca.15 - , ἵνα ὁ Θεὸς διὰ] τῶν ἁγίων ὑμῶν εὐχῶν ῥύσηταί [με ἐκ τῆς ἐπικειμένης ὀργῆς σὺν τῷ]
θεοφιλεστ(άτῳ) μοῦ πάτρι τῷ ἁγί̣[ῳ - ca.15 - . ἐκομισάμην]
παρὰ τοῦ ἐνδοξοτ(άτου) μοῦ δεσπότου τοῦ ἰλ̣[λουστρίου ἐντολὴν ἵνα]
γράψω τῷ κυρίῳ Πρώβῳ
(*) τὸ ὑπ̣[ογεγραμμένον ἀσκὸν
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ πέμψαι]
εἰς τὸν ὅρμον. εἰ δὲ ἄρα, ὡς εἰκός,
̣ [ - ca.26 - ] ποιήσω μόνον τὸ
(*) ἀσκὸν δι̣α̣λή̣[μψεσθαι - ca.23 -]
ἐπὶ αὐ\τὰς/
(*) {τoυν} τὰς δοθείσας τῷ μ[οναστηρίῳ - ca.11 - ] ἐπάνω \μ̣ου εἰς δέκα μῆνας/ εἰς πρᾶσιν καὶ οὐκ ἐδυνήθη̣[ν
ἐκ τῆς σήψεως καὶ ἐκ τῶν ποντι[ - ca.28 -]
καὶ ἐπὶ τοῦ παρόντος ἵ
(*) να μὴ πά̣σ[χῃ ὁ ἀσκὸς - ca.13 - . διὸ ἀξιῶ]
καὶ ἐμαυτῷ βοηθῆσαι καὶ τὸ
(*) ἀσκὸ̣ν̣ [ - ca.27 -]
καὶ ἵ
(*) να μηδὲν παρὰ γνώμην π̣[οιήσω εἰδὼς τὸν ἀγαθὸν ὑμῶν σκοπὸν εἰς [τὸ μηδένα
- ca.19 - ] τῶν αὐτῶν πενέτων
(*) βλαβῆναι ε̣ [ - ca.29 -] . καὶ ἐπέτρεψέν μοι ἀπάλλαξαι τὸ μον[αστήριον - ca.12 - . γράφω]
ταῦτα ἀσπαζόμενος τοὺς τιμίους π̣[όδας ὑμῶν.
vac. ?
v [† δεσπό(τῃ) ἡμῶν τῷ πάντω(ν) ἁγιωτ(άτῳ) (καὶ) ὁσιωτά(τῳ) πατρ]ὶ πν̣ευμ(ατικῷ) σὺν θ(εῷ) ἐπισκόπ(ῳ).
(*) † Ἴ (* ) σακος ὑμέ(τερος) δοῦλος μ̣οι̣( ).
† δεσπό(τῃ) ἡμῶν τῷ πάντω(ν) ἁγιωτ(άτῳ) (καὶ) ὁσιωτά(τῳ) πατρ]ὶ πν̣ευμ(ατικῷ) σὺν θ(εῷ) ἐπισκόπ(ῳ).
† Finding an opportunity, I, Apa Victor, the secretary, deemed it necessary to write and the offering of worship to your holy fatherhood. Therefore, through this letter of mine, I worship you, asking you to remember my always briefness and the worshipping of you, so that God, through your holy prayers, may deliver me from the impending wrath along with my most beloved father, the holy one. I received from my most illustrious lord the command to write to Lord Probos the written request to send the mentioned offering to the harbor. If, therefore, as is likely, I will only make the offering to be distributed among those given to the monastery above me for ten months for the needs, and I was not able to save it from decay and from the sea. And at present, so that the offering may not suffer, I ask both for myself to be helped and for the offering, and so that I may do nothing contrary to your good intention, knowing that your good purpose is not to harm any of the same poor. And it has been permitted to me to free the monastery. I write these things embracing your honorable feet.
† To our lord, the most holy and most venerable father, spiritual with God, the bishop.
† I, Isakos, your servant.
† εὐκαιρίαν εὑρὼν Ἄπα Βίκτορος τ̣[οῦ γραμματηφόρου, ἀναγκαῖον]
ἡγησάμην γράψαι καὶ τὴν ἐποφ̣[ειλομένην προσκύνη]σιν
τῇ ὑμετέρᾳ πατρικῇ ἁγιοσύνῃ.
ὅθεν διὰ τα̣[ύτης μου τῆς ἐπιστολῆς προσκυνῶ]
ὑμᾶς παρακαλῶν ὑμᾶς μνησθῆ[ναι τῆς πάντοτε ἐμῆς βραχύτητος]
καὶ τῆς προσκυνούσης ὑμᾶς τη[...], ἵνα ὁ Θεὸς διὰ]
τῶν ἁγίων ὑμῶν εὐχῶν ῥύσηταί [με ἐκ τῆς ἐπικειμένης ὀργῆς σὺν τῷ]
θεοφιλεστ(άτῳ) μοῦ πάτρι τῷ ἁγί̣[ῳ ... ἐκομισάμην]
παρὰ τοῦ ἐνδοξοτ(άτου) μοῦ δεσπότου τοῦ ἰλ̣[λουστρίου ἐντολὴν ἵνα]
γράψω τῷ κυρίῳ Πρώβῳ τὸ ὑπ̣[ογεγραμμένον ἀσκὸν ... πέμψαι]
εἰς τὸν ὅρμον. εἰ δὲ ἄρα, ὡς εἰκός, ... ποιήσω μόνον τὸν ἀσκὸν δι̣α̣λή̣[μψεσθαι ...]
ἐπὶ αὐτὰς τὰς δοθείσας τῷ μ[οναστηρίῳ ...]
ἐπάνω μου εἰς δέκα μῆνας εἰς πρᾶσιν καὶ οὐκ ἐδυνήθη[ν ...]
ἐκ τῆς σήψεως καὶ ἐκ τῶν ποντι[... καὶ ἐπὶ τοῦ παρόντος ἵνα μὴ πάσχῃ ὁ ἀσκὸς ...]
διὸ ἀξιῶ καὶ ἐμαυτῷ βοηθῆσαι καὶ τὸν ἀσκὸν [... καὶ ἵνα μηδὲν παρὰ γνώμην ποιήσω ...]
εἰδὼς τὸν ἀγαθὸν ὑμῶν σκοπὸν εἰς [τὸ μηδένα ... τῶν αὐτῶν πενήτων βλαβῆναι ...]
καὶ ἐπέτρεψέν μοι ἀπάλλαξαι τὸ μον[αστήριον ... γράφω]
ταῦτα ἀσπαζόμενος τοὺς τιμίους π[όδας ὑμῶν.]
† δεσπό(τῃ) ἡμῶν τῷ πάντω(ν) ἁγιωτ(άτῳ) (καὶ) ὁσιωτά(τῳ) πατρὶ πν̣ευμ(ατικῷ) σὺν θ(εῷ) ἐπισκόπ(ῳ).
† Ἴσακος ὑμέ(τερος) δοῦλος μ̣οι̣( ).
† Having found an opportunity through Apa Victor, the letter-carrier, I considered it necessary to write and offer the due reverence to your paternal holiness. Therefore, through this letter of mine, I pay homage to you, asking you to remember always my humble state and that of the one who reveres you, so that God, through your holy prayers, may deliver me from the impending wrath along with my most God-beloved father, the holy [...]. I received from my most glorious master, the illustrious one, an order to write to lord Probus to send the aforementioned wineskin [...] to the harbor. But if, as is likely, [...] I will only arrange for the wineskin [...] concerning those given to the monastery [...] above me for ten months for sale, and I was unable [...] due to decay and the sea [...]. And at present, so that the wineskin may not suffer harm [...], therefore I request assistance for myself and for the wineskin [...], and so that I may do nothing contrary to your opinion [...], knowing your good intention that none of these poor ones should suffer harm [...]. And he permitted me to release the monastery [...]. I write these things greeting your honorable feet.
† To our master, the most holy and most venerable father, spiritual bishop in God.
† Isaac, your servant [...]