p.gen;4;171

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.gen;4;171
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

αι
γί-
γνωσκε ὅτι εἰς τὴν Μαξιμ[ιαν]όπολιν ἐγενόμην-
[μετὰ τῶν φίλων] αὐτοῦ καὶ̣ [εἶδ]ον αὐτοὺς πληρώσαν
[τας ν τὸν προν̣[οη]τὴν αὐτῶν. περὶ δὲ
[τῶν ἃ] ε̣ἶπεν ἀπαί[τει] α̣ὐτο[ύ]ς. ἐνόχλησ̣ον δὲ
[τοῖς καθημένο]ις ἐπὶ τῆς̣ ο̣[ἰκία]ς̣ μο̣υ̣. εἰσὶ δέ·
μαθέτω̣ γὰρ Διόνυσιος ὁ προνο-
ητὴς Διονυσίου ὅτι οὐκ ἀπειλήφα-
μεν τὸν γεοῦχον αὐ̣τοῦ καὶ οὐχ ὑπη -
[ντήσαμεν μηνι]αίως τούτου ἀρκουμένου. ἀπέστει-
[λα δέ σοι τὰς] ἀ̣ποχὰς ἀχύρου τοῦ Ἡρακλᾶ, καὶ ἐ̣ὰν̣-
[σῃς καὶ περιστῇς Παθερμοῦθιν, ἕ-
[ως τοῦ αὐτὸν] εἰς τὸν μηνιαῖον τοῦτον εἰδέναι
[τίνας ἐζήτησε]ν ὁ στρατηγός, μὴ ἐνοχλῆσαι, τῷ τε
[πρὸς σὲ μὴ ἑτο]ί̣μως ἀπηντηκότι, εἰ οὖν ζητεῖ το̣ύ̣τ̣ους̣,
[ἐνοχλῆσαι. λ]η̣μματισθήτωσαν δὲ αἱ ἀποχαὶ
[ἀχύρου ἵνʼ ἴδ]ωσιν οἱ φίλοι. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι
π̣ο̣λλοῖς χρόνοις, κύριε
[⁦ vac. ? ⁩ ἄ]δ̣ελφε.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"For Dionysius the proconsul knows that we have not threatened his governor and we have not been present monthly, this being sufficient. I have sent you the reports of the barley of Heracles, and if you are able and you are in Pathemouth, until you know what the general has sought, do not disturb, to the one who has not readily responded to you, if therefore he seeks these, do not disturb. Let the reports of the barley be made known to the friends. I wish you to be strong for many times, my lord, brother."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 13)

Extracted Koine Greek Text

[γί-]
[γνωσκε ὅτι εἰς τ]ὴν Μαξιμ[ιαν]όπολιν ἐγενόμην-
[μετὰ τῶν φίλων] αὐτοῦ καὶ̣ [εἶδ]ον αὐτοὺς πληρώσαν-
[τας ...]ν τὸν προν̣[οη]τὴν αὐτῶν. περὶ δὲ
[τῶν ... ἃ] ε̣ἶπεν ἀπαί[τει] α̣ὐτο[ύ]ς. ἐνόχλησ̣ον δὲ
[τοῖς καθημένο]ις ἐπὶ τῆς̣ ο̣[ἰκία]ς̣ μο̣υ̣. εἰσὶ δέ·

μαθέτω̣ γὰρ Διόνυσιος ὁ προνο-
ητὴς Διονυσίου ὅτι οὐκ ἀπειλήφα-
μεν τὸν γεοῦχον αὐ̣τοῦ καὶ οὐχ ὑπη-
[ντήσαμεν μηνι]αίως τούτου ἀρκουμένου. ἀπέστει-
[λα δέ σοι τὰς] ἀ̣ποχὰς ἀχύρου τοῦ Ἡρακλᾶ, καὶ ἐ̣ὰν̣-
[...]σῃς καὶ περιστῇς Παθερμοῦθιν, ἕ-
[ως τοῦ αὐτὸν] εἰς τὸν μηνιαῖον τοῦτον εἰδέναι
[τίνας ἐζήτησε]ν ὁ στρατηγός, μὴ ἐνοχλῆσαι, τῷ τε
[πρὸς σὲ μὴ ἑτο]ί̣μως ἀπηντηκότι, εἰ οὖν ζητεῖ το̣ύ̣τ̣ους̣,
[ἐνοχλῆσαι. λ]η̣μματισθήτωσαν δὲ αἱ ἀποχαὶ
[ἀχύρου ἵνʼ ἴδ]ωσιν οἱ φίλοι. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι
π̣ο̣λλοῖς χρόνοις, κύριε
[ἄ]δ̣ελφε.

English Translation

[Know that] I went to Maximianopolis [with his friends] and saw them having paid [...] their steward. Concerning the things [...] which he said, demand them. And trouble those who are sitting at my house. They are:

Let Dionysios, the steward of Dionysios, know that we have not received his tenant and we have not met him [in a hostile manner], since this was sufficient. I have sent you the receipts for the straw of Heraklas, and if you [...] and stand by Pathermouthis, until he knows in this monthly period whom the strategos sought, do not trouble him, nor the one who did not readily respond to you. If, however, he seeks these men, trouble them. Let the straw receipts be recorded so that the friends may see them. I pray for your good health for many years, my lord [and] brother.

Similar Documents