ν̣ τὴν δύνα̣[μ]ιν καὶ πά̣νυ ἐχάριν
γνοὺς ἐξ αὐτῶν ἐπειδὴ σχολάζω ἄρτι εἰς τὰ πράγματα
πέμπω καὶ ἀποδώσομαι τὸν Ζαχαρίαν
μενον Ναμερῶυ(ν) ἀπόλυσον αὐτὸν καὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ
γὰ̣ρ δίχα γραμμάτων τὴν ὑμετέραν
τῷ δεσπότ(ῃ) μο(υ) Πο̣νῳ π(α)ρὰ
Apparatus
In the power and I was very grateful.
Knowing from them, since I am idle, I am now going into matters.
I send and I will give back Zacharias.
Let him be released from Nameron and from his sister and his mother.
For without letters, your (message).
To my lord, P(ontius) from.
ν̣ τὴν δύνα̣[μ]ιν καὶ πά̣νυ ἐχάριν
γνοὺς ἐξ αὐτῶν
ἐπειδὴ σχολάζω ἄρτι εἰς τὰ πράγματα
πέμπω καὶ ἀποδώσομαι τὸν Ζαχαρίαν
μενον Ναμερῶυ(ν) ἀπόλυσον αὐτὸν καὶ
τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ
γὰρ δίχα γραμμάτων τὴν ὑμετέραν
r.1. l. ἐχάρην (instead of ἐχάριν)
τῷ δεσπότ(ῃ) μο(υ) Πο̣[...]ν[...]ῳ π(α)ρὰ [...]
(Note: The Latin portion is fragmentary and unclear; it appears to be a brief dedication or address.)
"[...] the power and I was very pleased (or grateful).
Having learned from them [...]
Since I am now free (at leisure) for these matters,
I am sending and will return Zacharias.
Release him, who remains at Nameron, and
[take care] of his sister and his mother.
For [I am] without letters from you [...]"
Latin fragment (tentative translation): "To my master Po[...]n[...]us from [...]"