διὰ πάντων εὔχωμε ὑμᾶς ὑγιαίνειν καὶ ὁλοκληρεῖν παρὰ τῷ κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ. ἔπειτα γινόσκιν ὑμᾶς θέλω ὅτι ἐπέμψαμεν πρὸς τὴν ἀγάπην ὑμῶν ἕως τοῦ παρόντος μηνός, θαρροῦντες εἰς τὴν ἀγαθὴν ψυχὴν ὁίμᾶν, ὅπως δύνηται προσκυνῆσαι ὑμᾶς τῷ δεσπότῃ ἐγνισ(ίῳ) κυρ(ίῳ) Ἀντιόχῳ.
None extracted.
Let us pray for all of you to be healthy and complete before the Lord God. Then I know that I want you because we have sent to you for the love of you until this present month, being encouraged towards the good soul of you, so that you may worship the Lord, the true Lord, Antiochus.
διὰ πάντων εὔχωμε[θα]
ὑμᾶς ὑγιαίνειν καὶ ὁλοκλη[ρεῖν παρὰ τῷ κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ. ἔπει]τα γινόσκιν ὑμᾶς θέλ[ω ὅτι ἐπέμψαμεν ...]
[πρὸς τὴν ἀγάπην] ὑμῶν ἕως τοῦ παρόν[τος μηνός, θαρροῦντες]
[εἰς τὴν ἀγαθὴν ψυχ]ὴν ὑμῶν, ὅπως δ[ύνηται ...]
[π]ροσκυνῆσαι ὑμᾶς [...]
τῷ δεσπότῃ γνησ(ίῳ) μ[...]ρ( ) κυρ(ίῳ) Ἀντιόχῳ [παρὰ ...]
We pray continually
that you may be healthy and complete [whole] in the Lord God. Then I want you to know that we have sent [...]
[to your love] until the present [month, being confident]
[in your good soul], so that [it may be possible ...]
to greet [or worship] you [...]
to the genuine master, m[...] lord Antiochus [from ...]