Νέρ̣ω[ν] Κλαύδ[ι]ος, [θεοῦ Κλαυδίου] υ̣ἱός, Τιβε̣ρί̣ο[υ] Καί̣σαρος καὶ Γερμανικοῦ Καίσαρος ἔγγο̣νος, ἀπόγο̣ν[ος καὶ φύσει] θεοῦ [Σε]βαστοῦ, Γερμανικ(ός), ἀρχιε(ρεύς), δημαρχ(ικῆς) ἐξουσ(ίας), ὕπατ̣[ο]ς̣, α̣ὐ̣τ̣οκ̣ράτ[ωρ] Ἀ[λ]ε̣[ξανδρέω]ν τῇ π[ό]λει χ(αίρειν). ⟦επι⟧ περὶ Ποταμων τοῦ Βοκκᾶ κα̣ὶ [τ]ῶν υἱῶν α̣ὐ[τοῦ] ἀ[ ]φ[ -ca.?- ] πλεονάκ(ις) ἐκ τῶ[ν] ἐπιστολῶν αὐτοῦ ἔγνων περὶ ὧν καὶ̣ αὐτ[ -ca.?- ] ὑπʼ α[ὐt]οῦ ἀρχ[ῆ]ς̣ διαφυλάττωι κεκρικὼς ἐντο̣[λ]ὴ̣ν κυρ̣ίαν [ -ca.?- ] ἐ̣μοῦ κρίσιν̣ [ ] ο̣ν ὅπερ ταύτην ἡδῖαν ποιω[ -ca.?- ] η ἱκ̣α̣[ -ca.?- ] [ -ca.?- ] καὶ τοῦ νε[ω]τ̣[έ]ρου Ποτάμωνος ὅτε ἐγένοντο ἐπ[ -ca.?- ] vac. ? ἀ̣[νεγνώ]σθη ἡ ἐπι[στο]λὴ δημ[ο]σίᾳ ἐν τῇ ἀγορᾷ [ ]
Caesar Augustus, of the god
Nero Claudius, son of Tiberius Caesar and Germanicus Caesar, descendant and by nature of the god Augustus, Germanicus, high priest, of municipal authority, consul, autocrat of the Alexandrians, greetings to the city. Regarding the rivers of Boccus and his sons, I learned much from his letters about which I also preserve under his authority, having decided the lordly command of my judgment, which is sweet to me, and of the younger Potamon when they occurred, it was read publicly in the agora.