Αὐρήλ̣ιος Τιμόθεος Ὥ̣ρου ἀπὸ κώμη[ς ̣]έλ̣- λευς̣ τῆς Μωθιτῶν πόλεω̣[ς] Αὐρη[λ]ίῳ Οὐῶνσις ἀπὸ τῆς αὐτῆς {αυτη̣ς} [κώμ]ης [τ]ῆς αὐτῆς Μωθιτῶν πόλεως. ε[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ιν[̣ ̣] ̣ ̣ [ -ca.?- ] μετʼ ἀλλήλων εἰ[ς ἐ]ν̣π̣ο̣ρίαν (*) απ̣ο̣[̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν̣τω̣[ -ca.?- ὁμ]ολο- γῶ ἐσχον (*) πα̣[ρ]ὰ σοῦ Πουῶν̣[σις] δρ̣[αχμὰς ἀργυρ]ίου μ ((unintelligible)) ταλάντων εἴκο̣σι ἓξ κ[αὶ δρ]αχ[μ]ὰς [τρισχιλ]ίας γ(ίνεται) (τάλαντα) κϛ (δραχμαὶ) Γ εἰς λόγον τῆς α[ὐτῆς ἐμπορίας ἵ]να εἴ τι εὕρ̣ωμεν ἐπάν[ω τῶν ἓξ καὶ] ε̣[ἴκο]σι ταλ̣ά̣[ντων] καὶ δρ̣αχ̣μῶν τρισχι̣[λίω]ν̣ κ̣ε̣ι̣[μέν]ων̣, δια̣μ̣[ερί-] σομεν [α]ὐτὰ ἐν (*) δύο μέρη, ἐμ̣[οὶ] δ̣ὲ̣ τ̣ὸ̣ ἥ̣μ̣[ισ]υ μ̣[έ-] ρος, σοὶ δ̣ὲ τὸ ἄλλον μέρος ἥμι̣σ̣υ [ -ca.?- ὑπὲρ τῶν] ἀργ̣υρίων, τῷ δὲ φολέτρῳ (*) ἄχρι Αἰ[γύ]π[του καὶ] εἰς Ὄασιν̣ διδοαμε̣ν (*) τὸ κ̣εφ̣άλαιο[ν] ̣ ̣ [̣] ̣ [̣ ̣ ̣] πο τῆς [ἐ]νπορία[ς] (*) καὶ τὸ [π]ρ̣[όλ]ο̣ι̣π̣[ο]ν [διαμε-] ρίσ̣ομ[ε]ν ἀλλή[λω]ν̣ ἐ[ὰν δὲ τὸ μὴ γέν]ο̣ι̣το ζημ[ι]ωθῶ ἀν[ὰ] τῆς [ἐμπο]ρί̣ας [ταύτης] πάλιν̣ δ̣ιδοαμεν (*) κοιν[ῶς] το ̣ [ -ca.?- καὶ τὰ] ζῷα ζωρὶς (*) ἧστινος ε[ὑρ]ο̣διλ̣[ογίας] (*) · [κυρία] ἡ ἀπ̣[οχ]ὰ (*) ἁπλῆ [γ]ρα̣φεῖσ̣α̣ [κυρία ἔστω καὶ βεβαία] ἐφʼ ὑπο[γρ]αφῆς τοῦ̣ ὑπ[ογ]ρ̣ά̣[φο]ν̣τος [ὑ]πὲρ̣ ἐμ[ο]ῦ [ὡ]ς̣ ἐν δημοσίῳ κ̣ατ[ακει]μ̣ένη [καὶ] ἐ̣πε- ρωτηθ[εὶς] ὡμολόγησα. ὑπατεί[ας] τῶν δε[σπ]οτῶ[ν ἡμῶν Κωνσταντίν]ου τοῦ ἀη̣[τ]τήτου Σ̣εβαστ[οῦ τὸ ϛ καὶ Κω]ν- σταν̣τ̣ίν[ο]υ̣ τοῦ ἐπιφα[ν]εσ[τάτο]υ Κ̣[αί]σαρ[ος] τὸ α̣ Μεσορὴ α Αὐρήλιο̣[ς Τ]ιμόθεος Ὥ̣ρου ὁ προκ̣[είμε]ν̣[ος Αὐρ]ηλ̣[ίῳ] Οὐῶνσις [τ]ῷ προκ(ειμένῳ). ἔσχ[ο]ν π[αρὰ σ]οῦ [τ]ὰς προκ̣(ειμένας) δ̣ρ[αχμὰς] 30 ἀργυρ(ίου) ἐ[ν τ]αλάντοις ε̣[ἴκοσι ἓ]ξ κ̣[αὶ] δραχμὰς τρισχι[λίας] καὶ ἀγορ̣[ὰν ν] ̣ ̣ [ - ca.12 - ] κοινῶς ἐφʼ αἷς πε̣ριέ̣χει [δια]σ[τολαῖς πάσαις] ὡς πρόκ(ειται) καὶ ἐπερωτηθε̣ὶς ὡμολ[όγησα]. ἔ̣γ̣ρ̣αψα ὑ[π]ὲρ αὐτοῦ γρ[άμματα μὴ εἰ-] δότ(ος) Αὐ̣[ρ]ήλιος Ψάι (*) ς ἀ[δ]ελφός.
(No Latin text was found in the document.)
Aurelius Timothy of the village of Eleusis of the city of the Mothitans, Aurelius Ouanis from the same village of the same city of the Mothitans. In mutual trade, I agree to hold from you, Puoansis, silver drachmas, twenty-six talents and three thousand drachmas. This is for the same trade, so that if we find anything above the twenty-six talents and three thousand drachmas, we will divide it into two parts, I will take half, and you will take the other half for the silver, and we will give the capital until Egypt and to Oasis. The capital of the trade and the remainder will be divided among ourselves, and if it does not happen, I will be liable for the losses of this trade, we will give it back in common, and the animals will be separated. The simple receipt should be valid and secure, signed under the signature of the undersigned on my behalf as it is publicly registered and, when questioned, I acknowledged. The authority of our masters, Constantine the Unconquered, Sebastius the sixth, and Constantine the Most Illustrious Caesar. Aurelius Timothy of the village of Ouanis, the one in question. I have received from you the aforementioned silver drachmas in twenty-six talents and three thousand drachmas, and the common market in which it is contained, as stated, and when questioned, I acknowledged. I have written on his behalf letters not to be given by Aurelius Psai, brother.
Αὐρήλιος Τιμόθεος Ὥρου ἀπὸ κώμη[ς] ̣έλ̣λεως τῆς Μωθιτῶν πόλεω̣[ς] Αὐρη[λ]ίῳ Οὐῶνσις ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης τῆς αὐτῆς Μωθιτῶν πόλεως. μετʼ ἀλλήλων εἰ[ς ἐ]μ̣π̣ο̣ρίαν ὁμολογῶ ἐσχον πα̣[ρ]ὰ σοῦ Πουῶν̣[σις] δρ̣[αχμὰς ἀργυρ]ίου μ ταλάντων εἴκοσι ἓξ κ[αὶ δρ]αχ[μ]ὰς [τρισχιλ]ίας γ(ίνεται) (τάλαντα) κϛ (δραχμαὶ) Γ εἰς λόγον τῆς α[ὐτῆς ἐμπορίας ἵ]να εἴ τι εὕρ̣ωμεν ἐπάν[ω τῶν ἓξ καὶ] ε̣[ἴκο]σι ταλ̣ά̣[ντων] καὶ δρ̣αχ̣μῶν τρισχι̣[λίω]ν̣ κ̣ε̣ι̣[μέν]ων̣, δια̣μ̣[ερί-]σομεν [α]ὐτὰ εἰς δύο μέρη, ἐμ̣[οὶ] δ̣ὲ̣ τ̣ὸ̣ ἥ̣μ̣[ισ]υ μ̣[έ-]ρος, σοὶ δ̣ὲ τὸ ἄλλον μέρος ἥμι̣σ̣υ ὑπὲρ τῶν ἀργ̣υρίων, τῷ δὲ φορέτρῳ ἄχρι Αἰ[γύ]π[του καὶ] εἰς Ὄασιν διδομεν τὸ κ̣εφ̣άλαιο[ν] πο τῆς [ἐ]μπορίας καὶ τὸ [π]ρ̣[όλ]ο̣ι̣π̣[ο]ν [διαμε-]ρίσ̣ομ[ε]ν ἀλλή[λω]ν̣ ἐ[ὰν δὲ τὸ μὴ γέν]ο̣ι̣το ζημ[ι]ωθῶ ἀν[ὰ] τῆς [ἐμπο]ρί̣ας [ταύτης] πάλιν δ̣ιδομεν κοιν[ῶς] το καὶ τὰ ζῷα χωρὶς ἧστινος ε[ὑρ]ησιλ[ογίας]· κυρία ἡ ἀποχὴ ἁπλῆ [γ]ρα̣φεῖσ̣α̣ [κυρία ἔστω καὶ βεβαία] ἐφʼ ὑπο[γρ]αφῆς τοῦ̣ ὑπ[ογ]ρ̣ά̣[φο]ν̣τος [ὑ]πὲρ̣ ἐμ[ο]ῦ [ὡ]ς̣ ἐν δημοσίῳ κ̣ατ[ακει]μ̣ένη [καὶ] ἐ̣περωτηθ[εὶς] ὡμολόγησα. ὑπατεί[ας] τῶν δε[σπ]οτῶ[ν ἡμῶν Κωνσταντίν]ου τοῦ ἀη̣[τ]τήτου Σ̣εβαστ[οῦ τὸ ϛ καὶ Κω]νσταν̣τ̣ίν[ο]υ̣ τοῦ ἐπιφα[ν]εσ[τάτο]υ Κ̣[αί]σαρ[ος] τὸ α̣ Μεσορὴ α Αὐρήλιο̣[ς Τ]ιμόθεος Ὥ̣ρου ὁ προκ̣[είμε]ν̣[ος Αὐρ]ηλ̣[ίῳ] Οὐῶνσις [τ]ῷ προκ(ειμένῳ). ἔσχ[ο]ν π[αρὰ σ]οῦ [τ]ὰς προκ̣(ειμένας) δ̣ρ[αχμὰς] ἀργυρ(ίου) ἐ[ν τ]αλάντοις ε̣[ἴκοσι ἓ]ξ κ̣[αὶ] δραχμὰς τρισχι[λίας] καὶ ἀγορ̣[ὰν ν] κοινῶς ἐφʼ αἷς πε̣ριέ̣χει [δια]σ[τολαῖς πάσαις] ὡς πρόκ(ειται) καὶ ἐπερωτηθε̣ὶς ὡμολ[όγησα]. ἔ̣γ̣ρ̣αψα ὑ[π]ὲρ αὐτοῦ γρ[άμματα μὴ εἰ-]δότ(ος) Αὐ̣[ρ]ήλιος Ψάις ἀ[δ]ελφός.
Aurelius Timotheos, son of Horos, from the village of [...]elleos of the city of the Mothites, to Aurelius Ouonsis from the same village of the same city of the Mothites. We have agreed together concerning a commercial venture. I acknowledge that I have received from you, Ouonsis, silver drachmas amounting to twenty-six talents and three thousand drachmas, totaling 26 talents and 3000 drachmas, for the purpose of this same commercial venture, so that if we gain anything beyond the aforementioned twenty-six talents and three thousand drachmas, we shall divide it into two equal parts, half for me and the other half for you. Regarding the money, we give the capital for transport as far as Egypt and to the Oasis. Whatever remains from the trade we shall divide between us. If, however, it does not succeed and I suffer loss from this trade, we shall again jointly bear the loss, including the animals separately, without any dispute. This simple receipt, written plainly, shall be valid and secure, signed by the undersigned on my behalf, as if deposited in a public archive, and upon being questioned, I have acknowledged it. In the consulship of our lords Constantine the invincible Augustus for the sixth time and Constantine the most illustrious Caesar for the first time, Mesore 1. I, Aurelius Timotheos, son of Horos, the aforementioned, to Aurelius Ouonsis, the aforementioned, have received from you the aforementioned silver drachmas, twenty-six talents and three thousand drachmas, and we have jointly agreed upon the purchase under all the conditions stated above, and upon being questioned, I have acknowledged it. I, Aurelius Psais, his brother, wrote on his behalf, as he does not know letters.