p.genova;1;22

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.genova;1;22
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπ[ατεία]ς Φ̣[λα]ο̣υίων Ἀμαντίου καὶ Ἀλβίνου
τ̣[ῶν λα]μ̣[πρ]ο̣τ̣(άτων) Μεσορὴ κβ.
ἐμίσ̣[θ]ω̣σ̣[ε]ν̣ Αὐρηλία Ἄ̣ννις Ἱέ̣ρα̣κος ἀπὸ
τῆς λ[αμπρᾶς καὶ] λαμπ̣(ροτάτης) Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως
5 Αὐρηλίᾳ̣ Νόν̣ν̣ᾳ̣ Ἀνινκήτου μετὰ Ὡρίωνος
ἀπὸ τῆ[ς α]ὐ̣τ̣ῆς πόλεως ἐπεὶ
(*)
χρόνον ἔτη δύο ἀπὸ α
Θὼθ τοῦ εὐτυχῶς ἰσιόν-
(*)
ἔτο̣υ̣ς̣ κβ/ / ιγ/ / ἀπὸ τῶν ὑπαρχόν-
των αὐτ̣[ῇ] ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐπʼ ἀμφόδου
10 θερμοῦ β̣[αλ]ανίο[υ]
(*)
[το]ῦ ὑπ̣ὸ̣ τὴν τῆς πόλεως
ἀ̣π̣η̣λ̣ι̣ω̣τ̣ι̣κὴν στοὰν ἀπὸ [ὁ]λο̣κλήρου
οἰκίας τόπο̣[ν] ἕ[ν]α ὑπό̣γειον[
⁦ -ca.?- ⁩ σὺν]
αἱροῦσι [χ]ρηστηρίοις πᾶσι ἐνοι[κίου κα-]
τʼ [ἔτος] κ̣ε̣ι̣μ[έ]νου τ̣ό̣που̣ ἑνὸς τοῦ συμπ[εφω-]
15 ν̣[η]μέ̣ν̣ο̣υ̣ πρὸς ἀλλήλους ἀργυρίου σεβαστοῦ [
⁦ -ca.?- ⁩]
νο̣μ̣ί̣σματος ταλάντ[ω]ν̣ [τ]ρ[ιάκοντα]
πέντε (τάλαντα)
λε
βεβαιουμένης δὲ τῆς
μισθώσεως ἐπάναγκες ἀποδότ[ω ἡ μη-]
μι̣σ̣[θ]ω̣μ̣ένη τὸ ἐνοίκιον διʼ ἑξαμήν[ου]
20 τὸ ἥμισυ καὶ χράσ[θω] τῷ τόπῳ ἐπὶ τὸν
χρόνoν ἀκ[ω]λύτως μεθʼ ὃν παραδ[ότω]
καθαρὸν ἀπὸ κοπρίων καὶ δείσης πάσ[ης]
καὶ ἃς ἐὰν παραλάβῃ θύρας καὶ κλ[εῖς]·
εἰ δὲ μὴ ἀποτισάτω
(*)
οὗ ἐὰν μὴ π[αραδῷ]
τὴν ἀξίαν τιμήν, γινομένης τῆ[ς πράξεως
⁦ -ca.?- ⁩

Latin

Apparatus
^
6. l. ἐπὶ
^
7-8. l. εἰσιόν|τος
^
10. l. βαλανείο[υ]
^
24. l. ἀποτεισάτω

Translation

Of the magistrates of the Flavians, Amantius and Albinus, of the most illustrious Mesore, 2nd year.
Aurelia Annis Hierakos rented from the illustrious and most illustrious city of the Oxyrhynchites, to Aurelia Nonnana Aniniketos, along with Horion, from the same city, since (*).
For a period of two years from the year 2/3, from the existing properties in the same city, at the crossroads of the warm bath (*), under the portico of the city, from the entire house, one underground place, along with all the necessary utilities for the rent of the year, of the established place, one of the agreed upon, towards each other, of the revered silver coinage of thirty-five talents (five talents).
And the rent being guaranteed, the rent must be paid for six months, half of it, and let it be used for the place for the time without hindrance, after which it is to be delivered clean from dung and all fear, and whatever doors and keys he may receive.
But if he does not pay, let him not deliver the value price, when the transaction is made.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 40)

Extracted Koine Greek Text

ὑπ[ατεία]ς Φ̣[λα]ο̣υίων Ἀμαντίου καὶ Ἀλβίνου τ̣[ῶν λα]μ̣[πρ]ο̣τ̣(άτων) Μεσορὴ κβ.
ἐμίσ̣[θ]ω̣σ̣[ε]ν̣ Αὐρηλία Ἄ̣ννις Ἱέ̣ρα̣κος ἀπὸ τῆς λ[αμπρᾶς καὶ] λαμπ̣(ροτάτης) Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως
Αὐρηλίᾳ̣ Νόν̣ν̣ᾳ̣ Ἀνινκήτου μετὰ Ὡρίωνος ἀπὸ τῆ[ς α]ὐ̣τ̣ῆς πόλεως ἐπεὶ (*) χρόνον ἔτη δύο ἀπὸ α Θὼθ τοῦ εὐτυχῶς ἰσιόντος (*) ἔτο̣υ̣ς̣ κβ / / ιγ / / ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐτ̣[ῇ] ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐπʼ ἀμφόδου θερμοῦ β̣[αλ]ανίο[υ] (*) [το]ῦ ὑπ̣ὸ̣ τὴν τῆς πόλεως ἀ̣π̣η̣λ̣ι̣ω̣τ̣ι̣κὴν στοὰν ἀπὸ [ὁ]λο̣κλήρου οἰκίας τόπο̣[ν] ἕ[ν]α ὑπό̣γειον[ -ca.?- σὺν] αἱροῦσι [χ]ρηστηρίοις πᾶσι ἐνοι[κίου κα-] τʼ [ἔτος] κ̣ε̣ι̣μ[έ]νου τ̣ό̣που̣ ἑνὸς τοῦ συμπ[εφω-] ν̣[η]μέ̣ν̣ο̣υ̣ πρὸς ἀλλήλους ἀργυρίου σεβαστοῦ [ -ca.?- ] νο̣μ̣ί̣σματος ταλάντ[ω]ν̣ [τ]ρ[ιάκοντα] πέντε (τάλαντα) λε βεβαιουμένης δὲ τῆς μισθώσεως ἐπάναγκες ἀποδότ[ω ἡ μη-] μι̣σ̣[θ]ω̣μ̣ένη τὸ ἐνοίκιον διʼ ἑξαμήν[ου] τὸ ἥμισυ καὶ χράσ[θω] τῷ τόπῳ ἐπὶ τὸν χρόνον ἀκ[ω]λύτως μεθʼ ὃν παραδ[ότω] καθαρὸν ἀπὸ κοπρίων καὶ δείσης πάσ[ης] καὶ ἃς ἐὰν παραλάβῃ θύρας καὶ κλ[εῖς]· εἰ δὲ μὴ ἀποτισάτω (*) οὗ ἐὰν μὴ π[αραδῷ] τὴν ἀξίαν τιμήν, γινομένης τῆ[ς πράξεως -ca.?- ]

English Translation

In the consulship of the most illustrious Flavii Amantius and Albinus, on the 22nd of Mesore.
Aurelia Annis, daughter of Hierax, from the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, leased to Aurelia Nonna, daughter of Anicetus, together with Horion, from the same city, for a period of two years beginning from the 1st of Thoth of the fortunately incoming 22nd year, from her property located in the same city, in the street of the hot bathhouse beneath the eastern colonnade of the city, an entire underground room of a house [with?] all its appurtenances, at an annual rent agreed upon between them of thirty-five talents of imperial silver currency.
The lease being confirmed, it is obligatory that the lessee pay half of the rent every six months and use the place without hindrance for the duration of the lease, after which she must return it clean of refuse and any damage, along with whatever doors and keys she received. If she does not, she shall pay the value of whatever she fails to return, the transaction being enforceable.

Notes on Apparatus

Similar Documents