κυρί[ῳ μο]υ υ
ἱῷ Πα[̣]νῳ
χαίρειν.
καὶ ἄλλο̣τέ σο̣ι ἔγραψα ἴ̣σ̣ως οὐ καὶ δόθη̣ σοι τὰ γράμματα·
ἀπέστιλα̣ οὖν τὴ̣ν μη[τ]έ̣ραν σου πρό̣ς σε· ἴσως με-
ταδώ[σ]ει σοι ἃ μετέδω- κα αὐ[τῇ (?)
-ca.?-
To my lord,
Greetings to you.
And I have written to you at another time, just as the letters were not given to you;
Therefore, I have sent your mother to you; perhaps she will convey to you what I have conveyed to her.
κυρίῳ μου υἱῷ Πα[ - - - ]νῳ χαίρειν.
καὶ ἄλλοτέ σοι ἔγραψα ἴσως οὐ καὶ ἐδόθη σοι τὰ γράμματα·
ἀπέστειλα οὖν τὴν μητέρα σου πρὸς σε·
ἴσως μεταδώσει σοι ἃ μετέδωκα αὐτῇ.
1. ϋιω papyrus
4. l. ἐδόθη
5. l. ἀπέστειλα
5. l. μητέρα
To my lord, my son Pa[- - -]nos, greetings.
I wrote to you also previously; perhaps the letters were not delivered to you.
Therefore, I have sent your mother to you;
perhaps she will pass on to you what I have given to her.
1. ϋιω (papyrus): "ϋιω" is the reading found in the papyrus (instead of the corrected form υἱῷ).
4. l. ἐδόθη: "read ἐδόθη" (the correct form).
5. l. ἀπέστειλα: "read ἀπέστειλα" (the correct form).
5. l. μητέρα: "read μητέρα" (the correct form).