βασιλικοῦ· νυνὶ δὲ κατατρε[
Πετεσοῦχος ὁ κωμάρχης περὶ τῶν [
ἐπὶ
σοὶ καθήκει τὰ τιμητά· σὺ οὖν κ[αλῶς ἂν
ποιήσ̣αις τὴν ἐπίσκεψιν ποιήσασθα̣[ι
κ[ἂν ἦ]ι ἃ γράφω συντάξαι ὧ̣ι καθήκ[ει
[
]α̣ι
τον ειπον[
τ]ετρυγω
(No Latin text found in the document)
"Of the king; but now [the] governor Petesouchos concerning [the matters] that pertain to you, it is fitting that you should do well to make the visit that you should make. If you are [to] arrange what I write, to whom it pertains [to]."
βασιλικοῦ· νυνὶ δὲ κατατρε[
Πετεσοῦχος ὁ κωμάρχης περὶ τῶν [
ἐπὶ σοὶ καθήκει τὰ τιμητά· σὺ οὖν κ[αλῶς ἂν
ποιήσαις τὴν ἐπίσκεψιν ποιήσασθα[ι
κ[ἂν ἦ]ι ἃ γράφω συντάξαι ὧι καθήκ[ει
]α̣ι τον ειπον[
τ]ετρυγω[
l. ἐπεὶ
"...of the royal (property?); but now he is oppressing [ ...
Petesouchos, the village chief, concerning the [ ...
it is your responsibility to handle the assessments; therefore you would do well [ ...
to carry out the inspection [ ...
and if what I write is correct, instruct the one responsible [ ...
] ... I said to him [ ...
having harvested [ ... "
"line: read ἐπεὶ ('since' or 'because')"