Ἡ̣ρα
Σεχᾶτος Πανε
(γίνονται) (δραχμαὶ)
Ὀννώφιος Θων
τανος Καλ
Ἀπολλῶτος
Ψενατούμιος Α
Ἀπολλῶτος Πιτο
Θώνιο[ς
φεινος
Παλλαμούνιος Διον
Πεκᾶτος Μουρο
(γίνονται) (δραχμαὶ)
(τριώβολον)
Πειτῶτος Θώνιος
Σαρᾶτος Τρασειτι
Κλαρατιδους Σετει
Ἡρᾶτος Φειλουξένο[υ]
Θ̣ώνιος Σαραπείν̣[ου
Δι̣ονούσου
[Θ]ώνιος
Ἡ̣ρ̣ακλήο[υς
(unintelligible)
(unintelligible)
(unintelligible)
(unintelligible)
(unintelligible)
(unintelligible)
(unintelligible)
The text appears to be a fragmentary inscription or document listing names and possibly monetary values (δραχμαὶ - "drachmas"). The Greek names include references to various individuals, possibly related to a financial or administrative context. The Latin portions are marked as unintelligible, indicating that they may not provide clear information.
Ἡ̣ρα̣[ - - - ]ω̣ [ - - - ]
Σεχᾶτος Πανε[ - - - ]
(γίνονται) (δραχμαὶ) ιβ
[Ὀ]ννώφιος Θων[ - - - ]
τανος Καλ̣[ - - - ]
Ἀπολλῶτος [ - - - ]
Ψενατούμιος Α[ - - - ]
Ἀπολλῶτος Πιτο̣[ - - - ]
Θώνιο[ς - - - ]φεινος [ - - - ]
Παλλαμούνιος Διον[ - - - ]
Πεκᾶτος Μουρο̣[ - - - ]
Ξ̣ (γίνονται) (δραχμαὶ) ια (τριώβολον)
Πειτῶτος Θώνιος [ - - - ]
Σαρᾶτος Τρασειτι̣[ - - - ]
Κλαρατιδους Σετει̣[ - - - ]
Ἡρᾶτος Φειλουξένο[υ] (*) [ - - - ]
Θ̣ώνιος Σαραπείν̣[ου - - - ]
Δι̣ονούσου (*) [Θ]ώνιος [ - - - ]
Ἡ̣ρ̣ακλήο[υς - - - ]
(Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The following is a tentative translation based on recognizable elements.)
Hera[ - - - ]o[ - - - ]
Sechatos Pane[ - - - ]
(total) (drachmas) 12
[O]nnophios Thon[ - - - ]
tanos Kal[ - - - ]
Apollotos [ - - - ]
Psenatoumios A[ - - - ]
Apollotos Pito[ - - - ]
Thonio[s - - - ]pheinos [ - - - ]
Pallamounios Dion[ - - - ]
Pekatos Mouro[ - - - ]
X (total) (drachmas) 11 (triobol)
Peitotos Thonios [ - - - ]
Saratos Traseiti[ - - - ]
Klaratidous Setei[ - - - ]
Heratos Philoxeno[u] (*) [ - - - ]
Thonios Sarapein[ou - - - ]
Dionysou (*) [Th]onios [ - - - ]
Herakleo[us - - - ]
Notes: The text appears to be a fragmentary financial or administrative record, listing names (likely personal names or patronymics), followed by monetary amounts in drachmas and obols. The terms "(γίνονται)" ("total") and "(δραχμαὶ)" ("drachmas") indicate sums of money. The names mentioned include references to Greek and Egyptian deities (e.g., Hera, Apollo, Dionysus, Herakles, Sarapis), suggesting a Greco-Egyptian context. The corrections in the apparatus clarify the proper forms of certain names.