Ζέφυρος Δ[ιοσκουρ]ίδει χαίρειν· γέγραφεν ἡμῖν Θεόδωρος ὁ τοπάρ[χης εσταλκέναι σοι τὸ καθʼ ἓν τῶν ἁλωνείων ὧν δὲ κατὰ κώμην· καλῶς οὗν ποιήσεις γράψας ἐὰν ἐπιχειρῶσίν τινες εἰς ἄλλους τόπους ν τὰ γενήματα μὴ ἐπιτρ[έπε]ιν. ἔρρωσο (ἔτους) ϛ̣ [Φ]αρμοῦθι ιε̣ [ἀ]ρχιφ(υλακίτηι) [Διο]σκουρίδει
(No Latin text was extracted from the document.)
Zephyrus, greetings to Dioscurides. Theodore the local governor has written to us to send you the matter concerning one of the granaries, which is in the village. Therefore, you will do well to write if some attempt to go to other places, not to allow the produce to be entrusted. Farewell (of the year) 6 [to] Pharmouthi 15 [to] the chief guard [to] Dioscurides.
Ζέφυρος Δ[ιοσκουρ]ίδει χαίρειν· γέγραφεν ἡμῖν Θεόδωρος
ὁ τοπάρ[χης ...] εσταλκέναι σοι τὸ καθʼ ἓν τῶν ἁλωνείων
ὧν δὲ [...] κατὰ κώμην· καλῶς οὗν ποιήσεις γράψας
[...]
[...]ταις ἐὰν ἐπιχειρῶσίν τινες εἰς ἄλλους τόπους
[...]ν τὰ γενήματα μὴ ἐπιτρ[έπε]ιν.
ἔρρωσο (ἔτους) ϛ̣ [Φ]αρμοῦθι ιε̣
[ἀ]ρχιφ(υλακίτηι) [...] [Διο]σκουρίδει
Zephyros to Dioskourides, greetings. Theodoros, the toparch, has written to us
that he has sent you the account of each of the threshing floors,
and of those [...] according to village. Therefore, you will do well to write back
[...]
[...] if some people attempt to go to other places,
[...] do not allow the produce (grain) [...].
Farewell. Year 6, Pharmouthi 15.
To the chief of police [...] Dioskourides.