p.giss;1;2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.giss;1;2
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔ̣[τους] ὀ̣γ̣δόο[υ] ἐφʼ ἱερέως Ἡρακλεοδώρου τοῦ Ἀπολλοφάνου Ἀλεξάν[ρ]ου καὶ θεῶν Σ[ωτ]ήρων καὶ θεῶν Ἀδελφῶν καὶ θεῶν Εὐεργετῶν καὶ θεῶν Φιλοπ[α]τόρων καὶ θεῶ[ν] Ἐπιφανῶν καὶ θεῶν Φιλομητόρων, ἀθλοφόρου Βερενίκης Εὐεργέτιδος Σαρα- πιάδος τῆς Ἀπολλωνίου, κανηφόρου Ἀρσινόης Φιλαδέλφου Ἀριστοκλείας τῆς Δη[μ]ητρίου, ἱερείας Ἀρσινόης Φιλοπάτορος Εἰρήνης τῆς Πτολεμαίου, μηνὸς Περ[ι]τίου ἑπτακαιδεκάτηι Μεσορὴ ἑπτακαιδεκάτηι ἐν Κρ[ο]κοδίλων πόλει το[ῦ Ἀ]ρσινοίτου νομοῦ. ἀγαθῆι τύχηι ἐξέδοτο ἑαυτὴν Ὀλυ[μ]πιὰς Διονυσίου Μα̣[κ]έτα μετὰ κυρίου τοῦ ἑαυτῆς πατρὸς Διονυσίου Μακεδόνος τῆς δευτέ- ρας ἱππαρχίας ἑκατονταρούρου Ἀνταίωι Ἀθηναίωι τῶν Κινέου τῆς δευ- τέρ[α]ς ἱππαρχίας ἑκαντοντ[α]ρούρωι [εἶναι] γυναῖκα γαμετὴν φερνὴν π[ρ]οσφερομένην εἰς χ[αλκοῦ] λόγον τάλαντα ἐνενήκοντα πέντε καὶ παιδίσκην δο[ύλην(?) αὐτῆς] ἧι ὄνομα Στολὶς καὶ τὸ ταύτης παιδίον ὑπο- τίτθιον ἧι ὄνομα Α̣[ - ca.9 - ] χαλκοῦ ταλάντοις πέντε ὥστʼ εἶναι τὰ πά̣ν- τα χαλκοῦ τάλαν[τα ἑκατόν] . ἔστω [δὲ Ὀλ]υμπιὰς παρὰ Ἀνταίωι πειθαρ- χοῦσα αὐτοῦ ὡς π[ροσῆκόν ἐστιν γυναῖκα ἀ]νδρὶ κυριεύουσα μετʼ αὐτοῦ κοινῆι τῶν ὑπα[ρχόντων, τὰ δὲ δέοντα καὶ τὰ ἔ]πιπλα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὰ̓́λλα ὅσα προ[σήκει γυναικὶ γαμετῆι πα]ρεχέτω Ἀνταῖ̣ο̣ς Ὀλυμπιάδι ἐνδημῶν καὶ ἀπ[οδημῶν κατὰ δύναμιν τῶ]ν ὑπαρχόντων καὶ μὴ ἐξέστω αὐτῶι γυναῖκα ἄ[λλην ἐπεισάγεσθαι ἐπʼ Ὀλυ]μπιάδα μηδὲ παλλακὴν μη- δὲ παιδικὸν ἔχειν [μηδὲ τεκνοποιεῖσθαι ἐ]ξ ἄλλης γυναικὸς̣ ζώσης Ὀλυμ- πιάδος μηδʼ ἄλλ[ην οἰκίαν οἰκεῖν ἧς οὐ κυριεύ]σει Ὀλυμπιὰς μηδὲ ἐκβάλ- λειν μηδὲ ὑβρί[ζειν μηδὲ κακουχεῖν αὐτὴν μηδὲ τῶν ὑπαρχόντων μηθὲν ἐξαλλο[τριοῦν ἐπʼ ἀδικίαι τῆς Ὀλυμπιά]δος. ἐὰν δέ τι τούτων ἐπιδει- [χθῆι] ποιῶν ἢ τὰ [ἔπιπλα ἢ τὸν ἱματισμὸν ἢ τ]ὰ̣[̓́]λλα μὴ παρέχηι αὐτῆι καθὰ [γέγραπται, ἀποτεισάτω Ἀνταῖος Ὀλυμπιάδι παραχρῆμα τὴ]ν φερνὴν [ἡμιόλιον. κατὰ τὰ αὐτὰ μηδὲ Ὀλυμπιάδι ἐξέστω ἀπόκοι]τον [μ]η[δὲ] [ἀφήμερον γίνεσθαι ἀπὸ τῆς Ἀνταίου οἰκίας ἄνευ τῆς Ἀνταίου γ]ν̣ώ̣[μης]

Ἀπολλώνιος Μακεδὼν τῶν Κινέου τῆς δευτέρας ἱππαρ- χίας ἑκατοντάρουρος. μάρτυ̣ρες Φίλιος Μακεδών, Δημοκρατίδης Θεσσαλὸς οἱ δύο τῶν Κινέου τῆς δευτέρας ἱππαρχίας, Διογένης Κυρηναῖος τῶν Διοδώρου τῆς α ἱπ(παρχίας) οἱ τρεῖς ἑκατοντάρουροι, Μηνόφιλ[ο]ς Μακεδὼν τῶν πρότερον Ἀριστονίκου τακτόμισ̣θ̣ο̣ς̣, Ἀλέξανδρος Ὡρίωνος Κ̣ρ̣ή̣ς̣, Σαραπίων Ζωπύρου Πέρσης οἱ δύο τῆς ἐπιγονῆς.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

In the eighth year of the priesthood of Heracleodorus, son of Apollophanes, of Alexander, and of the gods Saviors, and of the gods Brothers, and of the gods Benefactors, and of the gods Philopators, and of the gods Epiphanes, and of the gods Philomitors, of the athletic victor Berenice, Benefactor of Sarapion, of Apollonius, of the carrier of Arsinoe Philadelphus, of Aristocles, of Demetrius, of the priestess Arsinoe Philopator, of Eirene, of Ptolemy, in the month of Peritios, on the seventeenth day of Mesore, in the city of Crocodilopolis of the Arsinoite nome. Good fortune.

Olympias, daughter of Dionysius, of Maketa, with the lord of her father Dionysius of Macedon, of the second cavalry of the hundred, to Antaeus of Athens, of the Kineus of the second cavalry of the hundred, to be a wife, a brought woman, offered in bronze for ninety-five talents and a female slave of hers whose name is Stolis and her child, a female slave whose name is A[...].

Let it be that Olympias, under Antaeus, obeying him as is fitting for a woman to be under her husband, shall have the common possessions, and the necessary things and the furniture and the clothing and the other things that are appropriate for a married woman, let Antaeus provide to Olympias, whether she is at home or away, according to the means of the possessions, and let it not be permitted to him to bring in another woman to Olympias, nor a concubine, nor to have a child from another living woman, nor to dwell in another house which Olympias does not control, nor to expel her, nor to insult her, nor to mistreat her, nor to alienate anything from the possessions in injustice against Olympias. If he does any of these things, or does not provide her with the furniture or the clothing or the other things as it is written, let Antaeus pay to Olympias immediately the brought half-talent. According to the same, let it not be permitted to Olympias to be without a bed or to be without the consent of Antaeus from the house of Antaeus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 19)

Extracted Koine Greek Text

ἔ̣[τους] ὀ̣γ̣δόο[υ] ἐφʼ ἱερέως Ἡρακλεοδώρου τοῦ Ἀπολλοφάνου Ἀλεξάν[ρ]ου καὶ θεῶν Σ[ωτ]ήρων καὶ θεῶν Ἀδελφῶν καὶ θεῶν Εὐεργετῶν καὶ θεῶν Φιλοπ[α]τόρων καὶ θεῶ[ν] Ἐπιφανῶν καὶ θεῶν Φιλομητόρων, ἀθλοφόρου Βερενίκης Εὐεργέτιδος Σαραπιάδος τῆς Ἀπολλωνίου, κανηφόρου Ἀρσινόης Φιλαδέλφου Ἀριστοκλείας τῆς Δη[μ]ητρίου, ἱερείας Ἀρσινόης Φιλοπάτορος Εἰρήνης τῆς Πτολεμαίου, μηνὸς Περ[ι]τίου ἑπτακαιδεκάτηι Μεσορὴ ἑπτακαιδεκάτηι ἐν Κρ[ο]κοδίλων πόλει το[ῦ Ἀ]ρσινοίτου νομοῦ. ἀγαθῆι τύχηι. ἐξέδοτο ἑαυτὴν Ὀλυ[μ]πιὰς Διονυσίου Μα̣[κ]έτα μετὰ κυρίου τοῦ ἑαυτῆς πατρὸς Διονυσίου Μακεδόνος τῆς δευτέρας ἱππαρχίας ἑκατονταρούρου Ἀνταίωι Ἀθηναίωι τῶν Κινέου τῆς δευτέρ[α]ς ἱππαρχίας ἑκαντοντ[α]ρούρωι [εἶναι] γυναῖκα γαμετὴν φερνὴν π[ρ]οσφερομένην εἰς χ[αλκοῦ] λόγον τάλαντα ἐνενήκοντα πέντε καὶ παιδίσκην δο[ύλην(?) αὐτῆς] ἧι ὄνομα Στολὶς καὶ τὸ ταύτης παιδίον ὑποτίτθιον ἧι ὄνομα Α̣[ - ca.9 - ] χαλκοῦ ταλάντοις πέντε ὥστʼ εἶναι τὰ πά̣ντα χαλκοῦ τάλαν[τα ἑκατόν]. ἔστω [δὲ Ὀλ]υμπιὰς παρὰ Ἀνταίωι πειθαρχοῦσα αὐτοῦ ὡς π[ροσῆκόν ἐστιν γυναῖκα ἀ]νδρὶ κυριεύουσα μετʼ αὐτοῦ κοινῆι τῶν ὑπα[ρχόντων, τὰ δὲ δέοντα καὶ τὰ ἔ]πιπλα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὰ̓́λλα ὅσα προ[σήκει γυναικὶ γαμετῆι πα]ρεχέτω Ἀνταῖ̣ο̣ς Ὀλυμπιάδι ἐνδημῶν καὶ ἀπ[οδημῶν κατὰ δύναμιν τῶ]ν ὑπαρχόντων καὶ μὴ ἐξέστω αὐτῶι γυναῖκα ἄ[λλην ἐπεισάγεσθαι ἐπʼ Ὀλυ]μπιάδα μηδὲ παλλακὴν μηδὲ παιδικὸν ἔχειν [μηδὲ τεκνοποιεῖσθαι ἐ]ξ ἄλλης γυναικὸς̣ ζώσης Ὀλυμπιάδος μηδʼ ἄλλ[ην οἰκίαν οἰκεῖν ἧς οὐ κυριεύ]σει Ὀλυμπιὰς μηδὲ ἐκβάλλειν μηδὲ ὑβρί[ζειν μηδὲ κακουχεῖν αὐτὴ]ν μηδὲ τῶν ὑπαρχόντων μηθὲν ἐξαλλο[τριοῦν ἐπʼ ἀδικίαι τῆς Ὀλυμπιά]δος. ἐὰν δέ τι τούτων ἐπιδει[χθῆι] ποιῶν ἢ τὰ [ἔπιπλα ἢ τὸν ἱματισμὸν ἢ τ]ὰ̣[̓́]λλα μὴ παρέχηι αὐτῆι καθὰ [γέγραπται, ἀποτεισάτω Ἀνταῖος Ὀλυμπιάδι παραχρῆμα τὴ]ν φερνὴν [ἡμιόλιον. κατὰ τὰ αὐτὰ μηδὲ Ὀλυμπιάδι ἐξέστω ἀπόκοι]τον [μ]η[δὲ] [ἀφήμερον γίνεσθαι ἀπὸ τῆς Ἀνταίου οἰκίας ἄνευ τῆς Ἀνταίου γ]ν̣ώ̣[μης].

English Translation

In the eighth year, during the priesthood of Herakleodoros son of Apollophanes, of Alexander and the Savior Gods, the Brother Gods, the Benefactor Gods, the Father-loving Gods, the Manifest Gods, and the Mother-loving Gods, when Berenike Euergetis, daughter of Sarapias daughter of Apollonios, was prize-bearer, Aristokleia daughter of Demetrios was basket-bearer of Arsinoe Philadelphos, and Eirene daughter of Ptolemaios was priestess of Arsinoe Philopator, on the seventeenth day of the month Peritios, which is the seventeenth of Mesore, in the city of Krokodilopolis of the Arsinoite nome, with good fortune: Olympias daughter of Dionysios, a Macedonian, with her guardian, her father Dionysios, a Macedonian of the second hipparchy, a holder of one hundred arouras, gave herself in marriage to Antaios, an Athenian, son of Kineas, of the second hipparchy, holder of one hundred arouras, as his lawful wife, bringing a dowry valued at ninety-five talents of bronze, and a slave girl named Stolis and her infant child named A[...], valued at five talents of bronze, making a total of one hundred talents of bronze. Olympias shall live with Antaios, obeying him as is proper for a wife to her husband, sharing jointly in their possessions. Antaios shall provide Olympias with necessities, furniture, clothing, and all else appropriate for a lawful wife, according to his means, whether he is at home or abroad. He shall not be permitted to bring another wife in addition to Olympias, nor to keep a concubine or a lover, nor to have children by another woman while Olympias is alive, nor to dwell in another house of which Olympias is not mistress, nor to expel, insult, or mistreat her, nor to alienate any of their property to her disadvantage. If he is found doing any of these things or failing to provide furniture, clothing, or other necessities as written, Antaios shall immediately repay Olympias one and a half times the dowry. Likewise, Olympias shall not be permitted to spend a night or even a day away from Antaios' house without his consent.

Similar Documents