p.giss;1;2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.giss;1;2

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔ̣[τους] ὀ̣γ̣δόο[υ] ἐφʼ ἱερέως Ἡρακλεοδώρου τοῦ Ἀπολλοφάνου Ἀλεξάν[ρ]ου καὶ θεῶν Σ[ωτ]ήρων καὶ θεῶν Ἀδελφῶν καὶ θεῶν Εὐεργετῶν καὶ θεῶν Φιλοπ[α]τόρων καὶ θεῶ[ν] Ἐπιφανῶν καὶ θεῶν Φιλομητόρων, ἀθλοφόρου Βερενίκης Εὐεργέτιδος Σαρα- πιάδος τῆς Ἀπολλωνίου, κανηφόρου Ἀρσινόης Φιλαδέλφου Ἀριστοκλείας τῆς Δη[μ]ητρίου, ἱερείας Ἀρσινόης Φιλοπάτορος Εἰρήνης τῆς Πτολεμαίου, μηνὸς Περ[ι]τίου ἑπτακαιδεκάτηι Μεσορὴ ἑπτακαιδεκάτηι ἐν Κρ[ο]κοδίλων πόλει το[ῦ Ἀ]ρσινοίτου νομοῦ. ἀγαθῆι τύχηι ἐξέδοτο ἑαυτὴν Ὀλυ[μ]πιὰς Διονυσίου Μα̣[κ]έτα μετὰ κυρίου τοῦ ἑαυτῆς πατρὸς Διονυσίου Μακεδόνος τῆς δευτέ- ρας ἱππαρχίας ἑκατονταρούρου Ἀνταίωι Ἀθηναίωι τῶν Κινέου τῆς δευ- τέρ[α]ς ἱππαρχίας ἑκαντοντ[α]ρούρωι [εἶναι] γυναῖκα γαμετὴν φερνὴν π[ρ]οσφερομένην εἰς χ[αλκοῦ] λόγον τάλαντα ἐνενήκοντα πέντε καὶ παιδίσκην δο[ύλην(?) αὐτῆς] ἧι ὄνομα Στολὶς καὶ τὸ ταύτης παιδίον ὑπο- τίτθιον ἧι ὄνομα Α̣[ - ca.9 - ] χαλκοῦ ταλάντοις πέντε ὥστʼ εἶναι τὰ πά̣ν- τα χαλκοῦ τάλαν[τα ἑκατόν] . ἔστω [δὲ Ὀλ]υμπιὰς παρὰ Ἀνταίωι πειθαρ- χοῦσα αὐτοῦ ὡς π[ροσῆκόν ἐστιν γυναῖκα ἀ]νδρὶ κυριεύουσα μετʼ αὐτοῦ κοινῆι τῶν ὑπα[ρχόντων, τὰ δὲ δέοντα καὶ τὰ ἔ]πιπλα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὰ̓́λλα ὅσα προ[σήκει γυναικὶ γαμετῆι πα]ρεχέτω Ἀνταῖ̣ο̣ς Ὀλυμπιάδι ἐνδημῶν καὶ ἀπ[οδημῶν κατὰ δύναμιν τῶ]ν ὑπαρχόντων καὶ μὴ ἐξέστω αὐτῶι γυναῖκα ἄ[λλην ἐπεισάγεσθαι ἐπʼ Ὀλυ]μπιάδα μηδὲ παλλακὴν μη- δὲ παιδικὸν ἔχειν [μηδὲ τεκνοποιεῖσθαι ἐ]ξ ἄλλης γυναικὸς̣ ζώσης Ὀλυμ- πιάδος μηδʼ ἄλλ[ην οἰκίαν οἰκεῖν ἧς οὐ κυριεύ]σει Ὀλυμπιὰς μηδὲ ἐκβάλ- λειν μηδὲ ὑβρί[ζειν μηδὲ κακουχεῖν αὐτὴν μηδὲ τῶν ὑπαρχόντων μηθὲν ἐξαλλο[τριοῦν ἐπʼ ἀδικίαι τῆς Ὀλυμπιά]δος. ἐὰν δέ τι τούτων ἐπιδει- [χθῆι] ποιῶν ἢ τὰ [ἔπιπλα ἢ τὸν ἱματισμὸν ἢ τ]ὰ̣[̓́]λλα μὴ παρέχηι αὐτῆι καθὰ [γέγραπται, ἀποτεισάτω Ἀνταῖος Ὀλυμπιάδι παραχρῆμα τὴ]ν φερνὴν [ἡμιόλιον. κατὰ τὰ αὐτὰ μηδὲ Ὀλυμπιάδι ἐξέστω ἀπόκοι]τον [μ]η[δὲ] [ἀφήμερον γίνεσθαι ἀπὸ τῆς Ἀνταίου οἰκίας ἄνευ τῆς Ἀνταίου γ]ν̣ώ̣[μης]

Ἀπολλώνιος Μακεδὼν τῶν Κινέου τῆς δευτέρας ἱππαρ- χίας ἑκατοντάρουρος. μάρτυ̣ρες Φίλιος Μακεδών, Δημοκρατίδης Θεσσαλὸς οἱ δύο τῶν Κινέου τῆς δευτέρας ἱππαρχίας, Διογένης Κυρηναῖος τῶν Διοδώρου τῆς α ἱπ(παρχίας) οἱ τρεῖς ἑκατοντάρουροι, Μηνόφιλ[ο]ς Μακεδὼν τῶν πρότερον Ἀριστονίκου τακτόμισ̣θ̣ο̣ς̣, Ἀλέξανδρος Ὡρίωνος Κ̣ρ̣ή̣ς̣, Σαραπίων Ζωπύρου Πέρσης οἱ δύο τῆς ἐπιγονῆς.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

In the eighth year of the priesthood of Heracleodorus, son of Apollophanes, of Alexander, and of the gods Saviors, and of the gods Brothers, and of the gods Benefactors, and of the gods Philopators, and of the gods Epiphanes, and of the gods Philomitors, of the athletic victor Berenice, Benefactor of Sarapion, of Apollonius, of the carrier of Arsinoe Philadelphus, of Aristocles, of Demetrius, of the priestess Arsinoe Philopator, of Eirene, of Ptolemy, in the month of Peritios, on the seventeenth day of Mesore, in the city of Crocodilopolis of the Arsinoite nome. Good fortune.

Olympias, daughter of Dionysius, of Maketa, with the lord of her father Dionysius of Macedon, of the second cavalry of the hundred, to Antaeus of Athens, of the Kineus of the second cavalry of the hundred, to be a wife, a brought woman, offered in bronze for ninety-five talents and a female slave of hers whose name is Stolis and her child, a female slave whose name is A[...].

Let it be that Olympias, under Antaeus, obeying him as is fitting for a woman to be under her husband, shall have the common possessions, and the necessary things and the furniture and the clothing and the other things that are appropriate for a married woman, let Antaeus provide to Olympias, whether she is at home or away, according to the means of the possessions, and let it not be permitted to him to bring in another woman to Olympias, nor a concubine, nor to have a child from another living woman, nor to dwell in another house which Olympias does not control, nor to expel her, nor to insult her, nor to mistreat her, nor to alienate anything from the possessions in injustice against Olympias. If he does any of these things, or does not provide her with the furniture or the clothing or the other things as it is written, let Antaeus pay to Olympias immediately the brought half-talent. According to the same, let it not be permitted to Olympias to be without a bed or to be without the consent of Antaeus from the house of Antaeus.

Similar Documents