p.giss;1;29

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.giss;1;29
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Διδύμη ἡ καὶ Ματρώνα Ἀσκληπιάδου μετὰ κυρίου τοῦ κατὰ μητέρα μου ἀνεψιοῦ Ἥρωνος τοῦ Ἀπολλωνίου Ἑκύσι γ̣εωρ-γῷ χαίριν. ἀπέχω παρὰ σοῦ τὸ ἐκφόριων τοῦ ἐνεστῶτος τρισκαιδεκάτου [ἔ]τους Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου οὗ γεωργεῖς μου κλήρου περὶ κώμην Θε-αδελφίαν τῆς ἀρταβίας καὶ τοῦ ναυβίου ὄντων πρός σε ὧν καὶ τὰ σύμβολά μοι ἀποδώσις. (ἔτους) ιγ Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου Παῦνι ιϛ μενούσης κυρίας τῆς μισθώσεως ἐφʼ ὗς περιέχι πᾶσει. Ἥρων ἔγραψα ὑπὲρ τῆς Διδύμης ττῆς καὶ Ματρώνα[ς] βραδέα γραφρούσης.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Dydima and Matrona, of Asclepiades, with the lord of my maternal cousin Heron, of Apollonius, greetings to Geor-gius. I am away from you regarding the ex-forium of the present thirteenth year of Emperor Antoninus, of the lord under whom my farmers cultivate the land around the village of The-adelphia of the artabia and of the naval being towards you, to whom also the symbols may be returned to me. (Year) 13 of Emperor Antoninus, of the lord Pauni, in the sixteenth year of the lady of the lease under which it is contained in all. I, Heron, have written on behalf of Dydima and Matrona, slowly writing.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

Διδύμη ἡ καὶ Ματρώνα
Ἀσκληπιάδου μετὰ κυρίου
τοῦ κατὰ μητέρα μου
ἀνεψιοῦ Ἥρωνος τοῦ
[Ἀπο]λλωνίου Ἑκύσει
γεωργῷ χαίρειν.
ἀπέχω παρὰ σοῦ
τὸ ἐκφόριον τοῦ ἐνεστῶτος τρισκαιδεκάτου
[ἔ]τους Ἀντωνίνου Καίσαρος
τοῦ κυρίου οὗ γεωργεῖς μου
κλήρου περὶ κώμην Θεαδελφίαν
τῆς ἀρταβίας καὶ τοῦ ναυβίου ὄντων
πρός σε ὧν καὶ τὰ σύμβολα μοι ἀποδώσεις.
(ἔτους) ιγ Ἀντωνίνου Καίσαρος
τοῦ κυρίου Παῦνι ιϛ
μενούσης κυρίας τῆς μισθώσεως
ἐφʼ οἷς περιέχει πᾶσι.
Ἥρων ἔγραψα ὑπὲρ τῆς Διδύμης τῆς καὶ Ματρώνας
βραδέα γραφούσης.

English Translation

Didyme, also called Matrona,
daughter of Asklepiades, together with my lord,
my maternal cousin Heron,
son of Apollonios, to Hekyseis,
farmer, greetings.
I have received from you
the rent for the current thirteenth year
of Antoninus Caesar,
my lord, for the land you farm for me
near the village of Theadelphia,
consisting of the artaba-measure and the shipping charges,
concerning which you shall also deliver to me the receipts.
Year 13 of Antoninus Caesar,
my lord, Pauni 16,
the lease remaining valid
according to all that it contains.
I, Heron, wrote on behalf of Didyme, also called Matrona,
as she writes slowly.

Similar Documents