p.giss;1;30

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.giss;1;30
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ς̣ τοῦ Ἐπι̣μ̣ά̣χο̣υ μη̣τρὸς Θερμο̣υ̣θίου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως Μαξίμῳ̣ τ̣ῷ καὶ Φ̣ιλ[
μηνὶ τοῦ ὀκτωκαιδεκάτου ἔτους θεοῦ Ἁδριανοῦ ἥτις ἐν τῷ μετοξὺ
ἀπαλλαγ̣η̣ τῷ Μεσ]ορὴ μη̣νὶ τοῦ τρίτου ἔτους Ἀν[τ]νωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου τῆς περιλύσεως
γραμ̣[ματ̣ δρα]χμὰς τρισχιλίας ἑπτακοσίας ὀγδοήκοντα κεφαλαίου αἷς οὐδὲν προσῆκται καὶ ἐν [
ὁλκῆς ἀσήμου δραχμῶν τεσσάρων χιτῶνα καὶ πάλλιον ἀμυγδάλινα̣ θ̣[
νγραφης γραμμάτων τῷ προγεγραμμένῳ υἱ(*) ῷ Σαρ̣απᾷ τῆς γαμουμένης δρα[
ἐν τῇ μητρ]ο̣πόλει ἐπʼ ἀμφόδου Πλατείας ἥμι̣σ̣υ μέρ[ο]ς̣ κο̣ι̣νων[ι]κ̣ῆς πρὸς τὸν
[γ]αμο̣ῦ̣ντα τὴ]ν καρπείαν καὶ τὴν ἐνοίκησιν καὶ τὰ ἐνοίκια ἕξει [
σ̣ὺν τῇ γαμουμένῃ ἡ]μ̣ίσους μέ̣ρους τῆς οἰκίας τρίτον μέρος κρ̣[α]τ̣ε̣ῖ̣ται τ̣[
υἱ(*) ῷ Σαραπᾷ ω [
τὰς ὑπαρχούσας αὐτῷ περὶ μὲν κώμην Ε̣ἰ̣ω̣ τοπ[α]ρχίας [
ἀπ]ὸ̣ [τ]ῶ̣ν αὐ̣τῶ̣[ν] ἐννέα ἄρουραν μίαν καὶ ἐν τῇ μητρο[π]όλει ἐπʼ ἀμφ[όδου
ἐπʼ ἀ]μφόδου Πλατείας ἥμισυ μέρος τῆς προκειμένης̣ κοινωνικῆς̣ [
τ̣ῷ υἱ(*) ῷ Σ̣αραπᾷ̣ διὰ τῶν αὐ̣[τ]ῶν τῆς περι̣λ̣ύσεως τῆς [
]ς̣ κοινωνικῆς πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οἰκίας κ[
ν ὡς τὰ τῆς περιλύσεως γράμματα περι[έχει
μὴ ἐξέσ]τ̣ω τῇ Ὠφελοῦτι καὶ τῷ προγεγραμμένῳ υ[ἱῷ Σαραπᾷ (?)
π]ω̣λεῖν οὐδὲ̣ ὑ(*) ποτίθεσθαι οὐδʼ ἄλλως καταχρ̣η̣[ματίζειν
αὐτοῖς [
να πα̣ρῇ ἐὰν [δ]ὲ μὴ ἀποδότ̣ω̣. [

Latin

None extracted.

Translation into English

Of the Epimachus, mother of Thermouthius, from the same city to Maximus and Phil, in the month of the eighteenth year of the god Hadrian, which is in the middle of the release, in the month of the third year of Antoninus Caesar, lord of the release, three thousand seven hundred eighty drachmas, of which nothing is owed, and in the total of four unmarked drachmas, a tunic and a small amount of almonds, written to the aforementioned son Sarapias of the married drachmas in the mother city at the intersection of the square, half a part of the communal property towards the husband, the produce and the residence and the rents will be with the married woman, half a part of the house is held by the son Sarapias, concerning the existing property around the village of Eio, of the local authority, from the same nine acres, one and in the mother city at the intersection of the square, half a part of the proposed communal property to the son Sarapias through the same of the release of the communal property towards his brothers of the house, as the letters of the release contain, let it not be permitted to the Ophilitis and to the aforementioned son Sarapias to sell or to place upon them or otherwise to misuse them, unless he does not return.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 45)

Extracted Koine Greek Text

ς̣ τοῦ Ἐπι̣μ̣ά̣χο̣υ μη̣τρὸς Θερμο̣υ̣θίου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως Μαξίμῳ̣ τ̣ῷ καὶ Φ̣ιλ[
μηνὶ τοῦ ὀκτωκαιδεκάτου ἔτους θεοῦ Ἁδριανοῦ ἥτις ἐν τῷ μετοξὺ ἀπαλλαγ̣η̣
τῷ Μεσ]ορὴ μη̣νὶ τοῦ τρίτου ἔτους Ἀν[τ]νωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου τῆς περιλύσεως γραμ̣[ματ
δρα]χμὰς τρισχιλίας ἑπτακοσίας ὀγδοήκοντα κεφαλαίου αἷς οὐδὲν προσῆκται καὶ ἐν [
]αν ὁλκῆς ἀσήμου δραχμῶν τεσσάρων χιτῶνα καὶ πάλλιον ἀμυγδάλινα̣ θ̣[
]νγραφης γραμμάτων τῷ προγεγραμμένῳ υἱῷ Σαρ̣απᾷ τῆς γαμουμένης δρα[
ἐν τῇ μητρ]ο̣πόλει ἐπʼ ἀμφόδου Πλατείας ἥμι̣σ̣υ μέρ[ο]ς̣ κο̣ι̣νων[ι]κ̣ῆς πρὸς τὸν [γ]αμο̣ῦ̣ντα
τὴ]ν καρπείαν καὶ τὴν ἐνοίκησιν καὶ τὰ ἐνοίκια ἕξει [ ] σ̣ὺν τῇ γαμουμένῃ
ἡ]μ̣ίσους μέ̣ρους τῆς οἰκίας τρίτον μέρος κρ̣[α]τ̣ε̣ῖ̣ται τ̣[ ] υἱῷ Σαραπᾷ
τὰς ὑπαρχούσας αὐτῷ περὶ μὲν κώμην Ε̣ἰ̣ω[ ] τοπ[α]ρχίας [
ἀπ]ὸ̣ [τ]ῶ̣ν αὐ̣τῶ̣[ν] ἐννέα ἄρουραν μίαν καὶ ἐν τῇ μητρο[π]όλει ἐπʼ ἀμφ[όδου
ἐπʼ ἀ]μφόδου Πλατείας ἥμισυ μέρος τῆς προκειμένης̣ κοινωνικῆς̣ [
τ̣ῷ υἱῷ Σ̣αραπᾷ̣ διὰ τῶν αὐ̣[τ]ῶν τῆς περι̣λ̣ύσεως τῆς [
]ς̣ κοινωνικῆς πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οἰκίας κ[
]ν ὡς τὰ τῆς περιλύσεως γράμματα περι[έχει
μὴ ἐξέσ]τ̣ω τῇ Ὠφελοῦτι καὶ τῷ προγεγραμμένῳ υ[ἱῷ Σαραπᾷ (?)
π]ω̣λεῖν οὐδὲ̣ ὑποτίθεσθαι οὐδʼ ἄλλως καταχρ̣η̣[ματίζειν
] αὐτοῖς [ ] να πα̣ρῇ ἐὰν [δ]ὲ μὴ ἀποδότ̣ω̣. [
]εν ἣν ἔχει[

Translation into English

"...of Epimachus, whose mother is Thermouthis, from the same city, to Maximus also called Phil[...],
in the month of the eighteenth year of the divine Hadrian, which in the meantime was released,
in the month Mesore of the third year of Antoninus Caesar, the lord, concerning the redemption, letters [of agreement],
three thousand seven hundred eighty drachmas of principal, to which nothing is added, and in [addition]
silver weighing four drachmas, a tunic and an almond-colored cloak [...],
letters of registration to the aforementioned son Sarapas of the woman being married [...],
in the metropolis, on the street called Plateia, half a share of the joint property towards the bridegroom,
he shall have the usufruct and the right of residence and the rents [...] together with the bride,
half share of the house, a third part is retained [...] for the son Sarapas,
the properties belonging to him around the village Eiô [...] of the toparchy [...],
from these same [properties] nine arouras and one [aroura], and in the metropolis on the street [called Plateia],
half share of the aforementioned joint property [...],
to the son Sarapas through the same [terms] of redemption [...],
of the joint property towards his brothers, the house [...],
as the letters of redemption contain [...],
it shall not be permitted for Ophelous and the aforementioned son [Sarapas (?)]
to sell nor mortgage nor otherwise transact business [...],
[...] unless he repays [...],
[...] which he possesses [...]"

Apparatus Notes

Similar Documents