α̣ ιοισ̣ αιρη̣ κο β ἐμοὶ εἰς πεῖν α κη ὑμῶν ἐλθόντ(ων) ε̣ἰ̣ς̣ ἀγ( ) α εἰς Τεβενουθ( ) ια γενεσίοις Διογενίδ(ος) δ Φαῶφι γυναικ(ὶ) κεράμ̣(ιον) ο̣ἴ(νου) α εἰς συνπλ(ήρωσιν) διπλώ̣[μ]α(τός) μου δοθέντ(ος) κεράμ(ιον) α. κωμογρα(μματεῖ) α ἐμοὶ εἰς πεῖν̣ α Ἁθὺρ κ̣οπ̣ρα̣ι α ἐπράθ(η) κατα ο̣γ̣( ) διὰ Μηνᾶ ἡλιαστ(ηρι ) μθ Σερήνῳ α Ἑρμείᾳ εἰς γάμ(ον) (*) θυγατ(ρὸς) αὐτ(οῦ) α Ἑλένῃ β εἰς τὸ ἱερὸν συν ο̣ ( ) α κωμογρα(μματεῖ) α ἡμεῖν (*) τῇ ιορ̣τ( ) δ Ἀντᾶτι α τῷ θεῷ α παιδίοις ὑ(πὲρ) ἐνκ̣λ̣εισ- μοῦ οἴνου β ξθ
Ἰσ̣ι̣δώρῳ ἀπὸ λόγ(ου) α Μεχεὶρ γ̣ρ̣[ ] ι̣ α̣ Φαμ̣ενώ̣θ̣ [ ] ϛ ἐν τῇ [ ] τ( ) τῷ θεῷ̣ [ ] κωμογρα(μματεῖ) [ ] εἰς τὴν λ̣[ ] α Πεκύλλῳ [ ] Ἑρμείᾳ [ ] α̣ πλάστ(ῃ) ε Ἀφύγχε(ι) εἰς λόγ(ον) χόρτ(ου) β ἀδελφῷ ἡγουμεν( ) α ( Παταῶτι εἰς λόγ(ον) κού- ( φων α Φαρμ(οῦθι) Ἀμμωνίῳ εἰς λόγ(ον) κο̣ ⟦ [ ] ἐμοὶ εἰς α̣γ̣( ) α Παταῶτι εἰς λόγ(ον) κού(φων) Ἑρμείᾳ̣ [ ] οδ
(no Latin text found)
"To me, to drink, from you, having come into the gathering, to the gods, for the children, concerning the wine, to the goddess, for the marriage of his daughter Helen, to the sacred place, for the gathering, to us, for the festival, to the god, for the children, concerning the wine."
ἐμοὶ εἰς πεῖν
ὑμῶν ἐλθόντ(ων) εἰς ἀγ( )
εἰς Τεβενουθ( )
γενεσίοις Διογενίδ(ος)
Φαῶφι γυναικ(ὶ) κεράμ(ιον) οἴ(νου)
εἰς συνπλ(ήρωσιν) διπλώ[μ]α(τός)
μου δοθέντ(ος) κεράμ(ιον)
κωμογρα(μματεῖ)
ἐμοὶ εἰς πεῖν
Ἁθὺρ κ̣οπ̣ρα̣ι
ἐπράθ(η) κατα
διὰ Μηνᾶ ἡλιαστ(ηρι)
Σερήνῳ
Ἑρμείᾳ εἰς γάμ(ον)
θυγατ(ρὸς) αὐτ(οῦ)
Ἑλένῃ
εἰς τὸ ἱερὸν συν
κωμογρα(μματεῖ)
ἡμεῖν τῇ ιορτ( )
Ἀντᾶτι τῷ θεῷ
παιδίοις ὑ(πὲρ) ἐνκλεισμοῦ οἴνου
κω[μογρα(μματεῖ)]
εἰς [ ]
Σιλ[βανῷ(?)]
Ἰσιδώρῳ [ ]
ἀπὸ λόγ(ου) α[ ]
Μεχεὶρ γρ[ ]
Φαμενώθ [ ]
ἐν τῇ [ ]
τῷ θεῷ [ ]
κωμογρα(μματεῖ) [ ]
εἰς τὴν λ[ ]
Πεκύλλῳ [ ]
Ἑρμείᾳ [ ] πλάστ(ῃ)
Ἀφύγχε(ι) εἰς λόγ(ον) χόρτ(ου)
ἀδελφῷ ἡγουμεν( )
Παταῶτι εἰς λόγ(ον) κούφων
Φαρμ(οῦθι) Ἀμμωνίῳ εἰς λόγ(ον) κο
ἐμοὶ εἰς αγ( )
Παταῶτι εἰς λόγ(ον) κού(φων)
Ἑρμείᾳ [ ] εἰ[ς ]
Θεω [ ] καὶ Ἀπίωνι τοῖς αὐτ(οῖς) επατιδι[ ]
(None clearly identifiable in the provided text.)
(To the extent possible, given the fragmentary nature of the text, the following is a tentative translation of the clearer portions.)
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The above translation is approximate and based on the readable portions of the Greek text.