νου τὴν Ἁδριανοῦ βεβαρημένος κωμογρ( )ς τυχών ἐπηντλημένης Σ]εβαστοῦ Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι Ἀπολλωνοπ[ολ(ίτου)] (ἑπτα)κωμίας παρὰ Βοβλιλοῦτος Β[ο]β̣λιλοῦτος τῶν ἀπὸ κώμης Πώεως. παραγράφομα̣ι βασιλικῆς ἀν(ὰ) ε ιβ´ (ἀρούρης) δ´ περὶ κωμογρ[α]μ[μα-] τείαν Πώεως, ἐξ οὗ μόνον σώζετ̣[αι] (ἀρούρης) η̣´ καὶ ὁμοίως περὶ τὴν αὐτὴν Πῶιν [ἀν(ὰ)] βασιλικῆς ἀνυπάρκτου (ἀρούρης) δ´ καὶ [ὁ]μοίως περὶ Τερῦθιν ἄλλο βασιλικῆς ἀν(ὰ) (ἀρούρης) δ´. ἐπεὶ οὖν ὁ κύριος ἡμῶν Ἁδριανὸς Καῖσαρ Σεβαστὸς Γερμανικὸς Δακικὸς Παρθικὸς ἐκούφισεν τῶν ἐνχωρίων τὰ βάρη καθολικῶς διὰ προγράμμα-τος, ἀξιῶ τοιούτου ὄντος τοῦ βάρους καὶ τῆς σῆς χρηστότητος δεομένου τοῦ μὲν ἀν(ὰ) ε ιβ´ (ἀρούρης) η´ καὶ τοῦ ἀν(ὰ) β (ἀρούρης) δ´ περὶ Πῶιν ἀνυπάρκτων ὄντων ἀπο-λυθῆναι, τὸ δὲ λοιπὸν ἀν(ὰ) ε ιβ´ η´ περὶ Πῶιν καὶ τὸ περὶ Τερῦθιν ἀν(ὰ) β (ἀρούρης) δ´ ἐν-τεῦθεν ὑπισχνοῦμαι γεωργήσειν ἐπὶ (πυροῦ) α κδ´̣ ̣ (ἀρούρης) [δ´ η´]/, ἵνʼ ὦ [ἐκ τῶ]ν τοῦ κ[υ]ρίου ἐντολῶν π̣ρ̣ον[οο]ύμενο[ς].
(ἑπτα)κωμίας
"Of the village of Pōeos, the burden of the localities has been lightened by our lord Hadrian Caesar Augustus Germanicus Dacicus Parthicus through a program, I request that such a burden and your kindness being needed, the non-existent burdens of Pōe be released, and the remaining burdens concerning Pōe and concerning Teruthin, I promise to cultivate from here on."
[Ἀπολλωνίωι στ]ρατηγῶ[ι] Ἀπολλωνοπ[ολ(ίτου)] (ἑπτα)κωμίας
παρὰ Βοβλιλο[ῦ]τος Β[ο]β̣λιλοῦτος τῶν ἀπὸ κώμης Πώεως. παραγράφομα̣ι βα-
σιλικῆς ἀν(ὰ) ε ιβ´ (ἀρούρης) δ´ περὶ κωμογρ[α]μ[μα-]τείαν Πώεως, ἐξ οὗ μόνον σώζετ̣[αι] (ἀρούρης) η̣´
καὶ ὁμοίως περὶ τὴν αὐτὴν Πῶιν [ἀν(ὰ)] β̣ βασιλικῆς ἀνυπάρκτου (ἀρούρης) δ´ καὶ [ὁ]μοί-
ως περὶ Τερῦθιν ἄλλο βασιλικῆς ἀν(ὰ) β (ἀρούρης) δ´.
ἐπεὶ οὖν ὁ κύριος ἡμῶν Ἁδριανὸς Καῖσαρ Σεβαστὸς Γερμανικὸς Δακικὸς Παρθικὸς ἐκούφισεν τῶν ἐνχωρίων τὰ βάρη καθολικῶς διὰ προγράμμα-
τος, ἀξιῶ τοιούτου ὄντος τοῦ βάρους καὶ τῆς σῆς χρηστότητος δεομένου τοῦ μὲν ἀν(ὰ) ε ιβ´ (ἀρούρης) η´ καὶ τοῦ ἀν(ὰ) β (ἀρούρης) δ´ περὶ Πῶιν ἀνυπάρκτων ὄντων ἀπο-
λυθῆναι, τὸ δὲ λοιπὸν ἀν(ὰ) ε ιβ´ η´ περὶ Πῶιν καὶ τὸ περὶ Τερῦθιν ἀν(ὰ) β (ἀρούρης) δ´ ἐν-
τεῦθεν ὑπισχνοῦμαι γεωργήσειν ἐπὶ (πυροῦ) α κδ´ (ἀρούρης) [δ´ η´], ἵνʼ ὦ [ἐκ τῶ]ν τοῦ κ[υ]ρίου ἐντολῶν π̣ρ̣ον[οο]ύμενο[ς].
(No explicit Latin text found in the provided document.)
[To Apollonios], strategos of the Apollonopolite (Heptakomia),
from Boblilous son of Boblilous, from the village of Poeis. I register (or declare) royal land at the rate of 5 1/12 arouras, 4 arouras concerning the village clerkship of Poeis, of which only 8 arouras remain, and similarly concerning the same Poeis at the rate of 2 arouras of royal unproductive land, 4 arouras, and similarly concerning Terythis another royal land at the rate of 2 arouras, 4 arouras.
Since therefore our lord Hadrian Caesar Augustus Germanicus Dacicus Parthicus has universally relieved the burdens of the local inhabitants by decree, I request, given the nature of this burden and your kindness, that the land at the rate of 5 1/12 arouras, 8 arouras, and the land at the rate of 2 arouras, 4 arouras concerning Poeis, being unproductive, be exempted; but the remaining land at the rate of 5 1/12 arouras, 8 arouras concerning Poeis, and that concerning Terythis at the rate of 2 arouras, 4 arouras, henceforth I promise to cultivate with wheat at the rate of 1 24 (arouras) [4 8], so that I may be in compliance with the commands of our lord.