Εὐδαιμονὶς Ἀπολλωνίωι τῶι υἱῶι πολλὰ χαίρειν.
τὰς παρʼ ἡμεῖν ταραχὰς οὐ καρτερῶ νυκτὸς ἡμέρας εὐχομένη τοῖς θεοῖς πᾶσι καὶ πᾶσαις ὅπως σε διασυλλάβωσι
παρακληθεὶς οὖν σεαυτὸν διάγγε μὲχρι οὗ πρ̣τα-
θωσι αἱ τοῦ καιροῦ τούτου ταραχαὶ καὶ ἀπαντᾶς ἡμῖν εἰς παραμύθιον.
μὴ ὀκνήσῃς π̣[ερὶ τῆς] σῆς [σωτη]ρίας δηλῶσα[ί μοι. ἀσπάζε-]
[ταί σε] Ἡραιδοῦς ἡ [μεικρὰ καὶ] Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι Ἑπτακωμίας.
(No Latin text was extracted from the document.)
"To the son of Apollo, greetings in abundance.
The disturbances among us, I do not endure, night and day, praying to all the gods and all, that they may take you into their care.
Therefore, having been called upon, conduct yourself until the disturbances of this time cease and all come to us for comfort.
Do not hesitate regarding your salvation, making it clear to me. I embrace you, the daughter of Hera, and to you, the general of Heptacomia."
Εὐδαιμον̣ὶς Ἀ̣πολλωνίωι τῶι
υ̣ἱ̣ῶι πο̣λλὰ χαίρειν.
τ̣ὰς πα̣ρʼ ἡμεῖν ταραχ̣[ὰς] οὐ
καρτε̣[ρ]ῶ̣ νυ̣κτ[ὸ]ς ἡμέρας ε[ὐ]χ̣[ο-]
μ̣έν̣η τ̣οῖς θεο̣[ῖ]ς π̣ᾶσι̣ καὶ π[άσαις]
[ὅ]π̣ως [σε] δ[ι]ασυ[λ]λα[β]ῶσι
παρακλ̣[η]θ̣εὶς ο[ὖ]ν
σε̣αυ[τὸ]ν διάγ̣[α]γε μ̣έ̣χρι οὗ πρ̣[
]τ̣α-
θ[ωσι αἱ] τ̣οῦ καιρ̣οῦ τούτου ταραχαὶ
κ[αὶ ...]απαν̣τᾶ̣ς ἡμῖν εἰς παραμ̣ύ̣-
[θιον]. μὴ ὀκ̣νήσ̣ῃς π̣[ερὶ τῆς] σ̣ῆ̣ς
[σωτη]ρίας δηλῶσα[ί μοι. ἀσπάζε-]
[ταί σε] Ἡραιδοῦς ἡ [μεικρὰ καὶ]
[....]οι̣κο[....]
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
Eudaimonis to Apollonios,
her son, many greetings.
I cannot endure the disturbances here,
praying night and day
to all the gods and goddesses
that they may deliver you safely.
Therefore, having been encouraged,
take care of yourself until
these present troubles pass away,
and you come to us for comfort.
Do not hesitate to inform me about your safety.
Little Heraidous greets you, and [...]
[To Apollonios], strategos of the Heptakomia.