p.giss.apoll;;11

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.giss.apoll;;11
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀλινὴ Ἀπο[λλωνίῳ τῶι] ἀδελφῶ[ι χαίρειν.] εὐχαριστοῦμεν πᾶ̣[σι τοῖς θεοῖς περὶ τῆς ὑγίας] σο̣υ ὅτι σε καὶ ἀπο̣[ἡ ἐπιστολή σου τὴν̣ [ποῦ ἀπέσ̣τρεψεν [μων. ἡ δὲ προέλε̣[υσις ὥσ̣τε μηδὲν θεωρεῖσθ̣α̣[ι ἀηδῶς ἔχειν διὰ τὸ δια̣στ̣[γενόμενον μετὰ κισσ̣ον[ἔγρα-] ψα̣ς περὶ τῆς ὑγίας̣ σο̣[υ νοῖ εἰσίν. οἰκοδομ[εῖς ώς̣[οἰκοδόμοις καὶ τέκτο[σι χο[γιον. ἐργά[σο]μ̣αι τὰ ἔρια̣ [καθὰ] ἔ̣γρα[ψάς μοι ὁποῖ-] ον δέ σοι χρῶ̣[μ]α ἀρέσκ̣ε̣ι̣ [δήλω]σον δ̣ιʼ ἐ̣π[ισ]τ̣ολῆς ἢ μεικρὸν ἔρ[γο]ν αὐτοῦ π[έμψο]ν. εἰ̣ θέλεις ἀνα- βληθῆναί σ̣[ου τ]ὴν ἰσχνὴ[ν λε]υ̣κ̣ὴν̣ στολήν, φρόν- τισον τῆς πο̣[ρ]φ̣ύρας. ἐχρ̣[η]ματίσ[θ]ην ὑπὸ τῶν Διοσκούρων τ̣ῆς κτήσεως [σ]ο̣υ καὶ ᾠκοδόμηται αὐτῶν ὁ τόπ̣ο̣ς καὶ Ἄρειος̣ [ὁ] κωλοπλάστης θε-ραπεύει αὐτοὺς καὶ ἔλεγ[ε]ν̣ ὅτι, ἐὰ̣[ν] Ἀ̣πολλώ- νιός μοι γράψῃ περὶ αὐτ[ῶ]ν̣, [θεραπεύ]σω προῖκα. ἀξιώσεις οὖν̣ δίστιχον αὐτῶ̣ι̣ γ̣ραφῆ̣ν̣αι, ἵ̣να ἀξίως σου καὶ τῶν θεῶ̣ν ἀ̣όκ̣νως προσέλθῃ. τὰ παιδία σο̣υ̣ ἔρρωται κα̣ὶ̣ [ἀσπάζ]ε̣[τα]ί σ̣ε̣. σ̣υ̣[νε-] χῶς (*)

Latin

(No Latin text found in the document)

Translation into English

"Greetings to you, Alina, sister of Apollonios. We give thanks to all the gods for your health, because you and [the letter of yours] have turned away [the troubles]. The preface is such that nothing should be seen as unpleasant due to the discord that has arisen with the ivy. You have written about your health; they are [in good condition]. You are building as builders and craftsmen. I will work on the tasks as you have written to me. Whatever color pleases you, let me know through a letter or send a small work of it. If you wish to postpone your thin white garment, take care of the purple one. I was adorned by the Dioscuri of your acquisition, and their place has been built, and Ares the sculptor heals them and says that if Apollonios writes to me about them, I will provide a dowry. Therefore, it is necessary to write a couplet to him, so that he may approach you and the gods worthily and without delay. Your children are well, and they send their greetings to you. Write to us continuously about your health; send all that you have."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 22)

Extracted Koine Greek Text

Ἀλινὴ Ἀπο[λλωνίῳ τῶι]
ἀδελφῶ[ι
⁦ -ca.?- ⁩
χαίρειν.]
εὐχαριστοῦμεν πᾶ̣[σι τοῖς θεοῖς περὶ τῆς ὑγίας]
σο̣υ ὅτι σε καὶ ἀπο̣[
⁦ -ca.?- ⁩
]
ἡ ἐπιστολή σου τὴν̣ [
⁦ -ca.?- ⁩
]
που ἀπέσ̣τρεψεν [
⁦ -ca.?- ⁩
]
μων. ἡ δὲ προέλε̣[υσις
⁦ -ca.?- ⁩
]
ὥσ̣τε μηδὲν θεωρεῖσθ̣α̣[ι
⁦ -ca.?- ⁩
]
ἀηδῶς ἔχειν διὰ τὸ δια̣στ̣[
⁦ -ca.?- ⁩
]
γενόμενον μετὰ κισσ̣ον[
-12-15-
ἔγρα-]
ψα̣ς περὶ τῆς ὑγίας̣ σο̣[υ
̣  ̣  ̣  ̣
κ
⁦ -ca.?- ⁩
]
νοι εἰσίν. οἰκοδομ[εῖς
̣  ̣  ̣
]ως̣[
⁦ -ca.?- ⁩
]
οἰκοδόμοις καὶ τέκτο[σι
̣  ̣
]χο[
⁦ -ca.?- ⁩
]
γιον. ἐργά[σο]μ̣αι τὰ ἔρια̣ [καθὰ] ἔ̣γρα[ψάς μοι ὁποῖ-]
ον δέ σοι χρῶ̣[μ]α ἀρέσκ̣ε̣ι̣ [δήλω]σον δ̣ιʼ ἐ̣π[ισ]τ̣ολῆς
ἢ μεικρὸν ἔρ[γο]ν αὐτοῦ π[έμψο]ν. εἰ̣ θέλεις ἀνα-
βληθῆναί σ̣[ου τ]ὴν ἰσχνὴ[ν λε]υ̣κ̣ὴν̣ στολήν, φρόν-
τισον τῆς πο̣[ρ]φ̣ύρας. ἐχρ̣[η]ματίσ[θ]ην ὑπὸ τῶν
Διοσκούρων τ̣ῆς κτήσεως [σ]ο̣υ καὶ ᾠκοδόμηται
αὐτῶν ὁ τόπ̣ο̣ς καὶ Ἄρειος̣ [ὁ] κωλοπλάστης θε-
ραπεύει αὐτοὺς καὶ ἔλεγ[ε]ν̣ ὅτι, ἐὰ̣[ν] Ἀ̣πολλώ-
νιός μοι γράψῃ περὶ αὐτ[ῶ]ν̣, [θεραπεύ]σω προῖκα.
ἀξιώσεις οὖν̣ δίστιχον αὐτῶ̣ι̣ γ̣ραφῆ̣ν̣αι, ἵ̣να
ἀξίως σου καὶ τῶν θεῶ̣ν ἀ̣όκ̣νως προσέλθῃ.
τὰ παιδία σο̣υ̣ ἔρρωται κα̣ὶ̣ [ἀσπάζ]ε̣[τα]ί σ̣ε̣. σ̣υ̣[νε-]
χῶς
(*)
ἠμῖν γράφε π̣ερὶ τῆ[ς ὑγίας σου· πάντα ἃ]
ἔχεις Δισκᾶτος πέμψον [
⁦ -ca.?- ⁩
]
[ - ca.13 - ]οι̣[
⁦ -ca.?- ⁩
]
v
Ἀπολλωνίωι ἀδελφῶι.

English Translation

Aline to Apollonios her brother, greetings.
We give thanks to all the gods concerning your health, that you also [are well?] and [something missing].
Your letter [something missing] has arrived [or returned?].
[Something missing] the departure [something missing] so that nothing is seen [something missing] unpleasantly due to the interval [something missing] that occurred with ivy [something missing].
You wrote about your health [something missing].
[Something missing] are present. You are building [something missing] with builders and carpenters [something missing].
I will work the wool as you wrote to me; indicate by letter what color pleases you, or send a small sample of it.
If you wish your thin white garment to be dyed, take care of the purple.
I was informed by the Dioskouroi about your property, and their place has been built, and Areios the plasterer is taking care of them and said that if Apollonios writes to me about them, I will treat them free of charge.
Therefore, request that a two-line inscription be written for him, so that he may approach worthily of you and the gods without hesitation.
Your children are well and greet you. Write to us continually about your health. Send everything you have by Diskas [or Diskatos?].
[Something missing]
To Apollonios, brother.

Similar Documents