Τ[ᾶ]υ̣ς [Ἀ]π̣[ολλ]ωνίωι τῶι κυρίωι πλεῖστα
χαίρειν̣.
πρὸ̣ τ̣ῶν ὅλων ἀσπάζομαί σε, δέσποτα,
καὶ εὔχομαι πάντοτε περὶ τῆς̣ ὑγιείας σου.
ἠγωνίασα, κύριε, οὐ μετρίως, ἵνα ἀκούσω
ὅτι ἐνώθρευσας, ἀλλὰ χάρις τοῖς̣ θεοῖς πᾶσι
ὅτι σε διαφυλ̣ά̣σσουσι ἀπρόσκ̣οπον. πα-
ρακαλῶ σε, κύριε, ἐάν σοι δόξῃ, καὶ πέμ-
ψαι ἐφʼ ἡμᾶς, ε[ἰ] δὲ μή, ἀποθνήσκομεν
ὅτι οὐ βλέπομέν σε καθʼ ἡμέραν. ὤφελον
εἰ ἐδυ̣νάμε̣θα πετᾶ̣σ̣θαι καὶ ἐλ̣θεῖν καὶ προσ-
κυνῆσαί σε· ἀγωνιῶμεν γὰρ μὲ̣
(*
[βλ]έ̣που-
[σ]αί̣ σ̣ε. ὥστε διαλλάγη̣θι ἡμεῖν κ[αὶ π]έ̣μ̣-
[ψ]ο̣ν̣ ἐφʼ ἡμᾶς. ἔρρωσο κύριε [
-ca.?-
]
καὶ πάντα ἔχο̣μ̣[εν καλῶς.]
Ἐ̣φ̣εὶπ
κ̣δ̣.
v
Ἀπολλωνίωι σ̣τ̣ρ̣α̣τηγῶι.
Apparatus
^
r.12.
l. μὴ̣
To you, Apollo, most esteemed Lord,
greetings.
Before all things, I embrace you, Master,
and I always pray for your health.
I have been anxious, Lord, not moderately, that I may hear
that you have been nourished, but thanks to all the gods
that they keep you unharmed. I beseech you, Lord, if it pleases you,
to send to us; if not, we shall die
because we do not see you day by day. I wish
that we could fly and come and worship you; for we are in agony
(*
[looking] at you. Therefore, let there be a reconciliation with us and send
to us. Farewell, Lord [
-ca.?-
]
and may we have everything well.
I have said
20.
to Apollo, the general.