υ̣ς̣ Ἀπολλωνίωι τῶ̣ι
πολλὰ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάν]των σε ἀσπάζομαι καὶ εὔχο-
μαι παρὰ τοῖς θεοῖς περὶ τῆς σῆς σω-
τηρίας α]ιμη διότι ἤκουσα περὶ
τῆς σῆς ἀσ]θ̣ενείας. οὐκ̣ ἤ̣μ̣ε̣λ̣λόν σο̣ι
ο[δ̣α̣ν̣ ἐπιστολὰ̣ς̣ ἐπεμ-
κ̣αὶ ⟦ε⟧ι̣ου
ἤ̣θελο[ν] γὰρ ⟦παρὰ μὲν⟧ τὴν̣ ἀ̣δ̣ελ-
σ̣ε̣ι̣ν \μοι/ ἕως ἂν τέκῃ
ς̣ αὐ̣τ̣ὴν μ̣[ε]λησάτω̣
π̣ι̣κ̣\ψ/πη̣σ̣
No Latin text found.
To Apollonios, greetings.
First of all, I greet you and pray to the gods for your salvation because I have heard about your illness. I have not neglected to send you letters.
For I wanted to come to your brother until she gives birth.
Let her take care of herself.
υ̣ς̣ Ἀπολλωνίωι τῶ̣ι
ι̣ πολλὰ χαίρειν.
[πρὸ μὲν πάν]των σε ἀσπάζομαι καὶ εὔχο-
[μαι παρὰ τοῖς] θεοῖς περὶ τῆς σῆς σω-
[τηρίας ...]αιμη διότι ἤκουσα περὶ
[τῆς σῆς ... ἀσ]θ̣ενείας. οὐκ̣ ἤ̣μ̣ε̣λ̣λόν σο̣ι
[...] δ̣α̣ν̣ ἐπιστολὰ̣ς̣ ἐπεμ-
[...] κ̣αὶ ⟦ε̣⟧ι̣ου̣ [...]
[...] ἤ̣θελο[ν] γὰρ ⟦παρὰ μὲν⟧ \τὴν̣ ἀ̣δ̣ελ-/
[\φὴν/ ...]σ̣ε̣ι̣ν \μοι/ ἕως ἂν τέκῃ
[...]ς̣ αὐ̣τ̣ὴν μ̣[ε]λησάτω̣
[...]π̣ι̣[...] \ψ/[...]πη̣σ̣
"... to Apollonios ... many greetings.
Before all else, I greet you and pray to the gods for your safety [...], because I heard about your illness. I was not neglecting to send you letters [...]. For I wished [...] my sister [...] to remain with me until she gives birth [...], let her take care of herself [...]"
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate, based on the readable portions of the Greek text.