p.giss.apoll;;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.giss.apoll;;5
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Εὐδαιμονὶς Ἀλι-
νῆι τῆι θυ̣γα-
τρὶ πολλὰ χα(ίρειν).
⟦πρὸ⟧ πάντων τῶν
εὐχῶν μου ἀναγ-
καιοτάτην ἔχω
τὴ̣ν τ̣ῆς ὑ\g/είας σο̣υ̣
καὶ το̣ῦ̣ ἀ̣δελφοῦ σου
Ἀπολλωνίου καὶ τῶ̣ν̣
ἀβασκάντ̣ων̣ ὑμῶν.
ἔπειτ̣α̣ δ̣ὲ̣ χάρις τῷ θε̣ῶ̣ι̣
\ὑμᾶς/ ⟦σε⟧ πρ[ο]σ̣α̣[πα
̣ ]ρ̣α[-ca.?-]
θεοῖ[ς] οἷς επε[-ca.?-]
τε[-ca.?-]
τοῖς α[θ-ca.?-]
15
[ ]
γιν]ωσ[κ-ca.?-]
[-ca.?-]
τ]ες τὴ[ν-ca.?-]
[-ca.?-]
Ἀφρο]δίτης Τα̣[ζβῆ-]
[τος-ca.?-]
αι το̣ῦ ἐν̣[-ca.?-]
[-ca.?-]
ἱε]ρατ̣είαν̣ [-ca.?-]
20
[-ca.?-]
να καὶ ἀ̣[-ca.?-]
[-ca.?-]
ἀ̣ρχὴν [-ca.?-]
[-ca.?-]
̣ ε προπα̣[-ca.?-]
[ ]
ἀσπ]ά̣ζομαί [σε-ca.?-]
[-ca.?-]
α̣ν καὶ τὸ̣[ν-ca.?-]
[-ca.?-]
καὶ] τὸν Ἡρά[κλει-]
[ον-ca.?-]
ν̣πα̣[ ]
ουε[-ca.?-]
[-ca.?-]
ἐμ]ῶν. ἀσπ[άζον-]
[ταί σε] Σουεροῦς [καὶ]
[Ἡραιδο]ῦς. ἔρρ[ωσο-ca.?-]
30
[-ca.?-]
δʼ ἐπ[οίησε-ca.?-]
ἀποστείλασ̣ά̣ μοι αὐτὰς̣ [-ca.?-]
θεσιν Ἡραιδοῦτι. Π[αῦνι-ca.?-]
Ἀλινῆι ἀπ̣ὸ̣ Ε̣<ὐ>[δαιμονίδος.]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"To the fortunate Alinai, greetings to your daughter. Among all my prayers, I have the most necessary one for your health and that of your brother Apollonius and your unenvied ones. Then, may grace be to the god, may you be brought before the gods to whom it is fitting to know the things of Aphrodite and the priesthood of the one who is in charge. I embrace you and the one of Heracles. I send you my greetings from the Sueroi and Herai. Be well. I have sent these things to you, to Heraiodou. To Alinai from Eudaimonidos."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 39)

Extracted Koine Greek Text

Εὐδαιμονὶς Ἀλινῆι τῆι θυγατρὶ πολλὰ χα(ίρειν).
⟦πρὸ⟧ πάντων τῶν εὐχῶν μου ἀναγκαιοτάτην ἔχω τὴν τῆς ὑγείας σου καὶ τοῦ ἀδελφοῦ σου Ἀπολλωνίου καὶ τῶν ἀβασκάντων ὑμῶν.
ἔπειτα δὲ χάρι<ς> τῷ θεῷ ὑμᾶς ⟦σε⟧ πρ[ο]σα[πα...]ρα[...] θεοῖ[ς] οἷς επε[...] τε[...] τοῖς α[θ...]
[...] γιν]ωσ[κ...] [...] τ]ες τὴ[ν...] [...] Ἀφρο]δίτης Τα[ζβῆ-] [...]αι τοῦ ἐν[...] [...] ἱε]ρατείαν [...]
[...]να καὶ ἀ[...] [...] ἀρχὴν [...] [...]ε προπα[...] [...] ἀσπ]άζομαί [σε...] [...]αν καὶ τὸ[ν...]
[...] καὶ] τὸν Ἡρά[κλει-] [...]νπα[...]ουε[...] [...]ἐμ]ῶν. ἀσπ[άζον-] [ταί σε] Σουεροῦς [καὶ] [Ἡραιδο]ῦς. ἔρρ[ωσο...]
[...]δʼ ἐπ[οίησε...] ἀποστείλασά μοι αὐτὰς [...] θεσιν Ἡραιδοῦτι. Π[αῦνι...]
Ἀλινῆι ἀπὸ Εὐδαιμονίδος.

English Translation

Eudaimonis to her daughter Aline, many greetings.
Before all my prayers, I hold most essential your health and that of your brother Apollonius and of all of you who are free from envy (safe from harm).
Then, thanks be to God that you [...] to the gods whom [...] and to those [...]
[...] knowing [...] the [...] of Aphrodite Tazbe[...] and the priesthood [...]
[...] and also [...] the office [...]
[...] I greet you [...] and also [...] and Heraklei[...]
[...] my own. Severus and Heraidous greet you. Farewell.
[...] made [...] send them to me [...] to Heraidous. Pauni [...]
To Aline from Eudaimonis.

Similar Documents