p.giss.apoll;;6

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.giss.apoll;;6
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀ̣π̣ολ[λω]νί̣ωι τῶι τιμιωτά̣τ̣[ωι χαί]ρει[ν.]
[πάντα τὰ ὅπλ]α̣ [ὧ]ν [ἕνε]κα̣ ἦλθ̣εν Ἑρμί̣α̣ς ἀ̣γ̣ορ̣άσ̣α̣[ς]
[ἔπεμψά σοι] διʼ [α]ὐ̣[τ]ο̣ῦ̣ ἡ̣[δό]με̣νος ἐπὶ τῶι κα̣τ̣[ὰ τ]ὰ̣ς
[εὐχὰς γνή]σ̣ια καὶ λείαν
ἄ̣ξια εὑρῆσθ[αι] ὡ̣ς̣ καὶ
[ὑπὸ πάντ]ω̣ν τῶν ἰδόντων θαυμ̣α̣σ̣θῆναι.
[ὁ μὲν γὰρ] θ̣ώραξ ἐκ καλοῦ ὠροχάλκ̣ο̣υ ὢν καὶ
[τὴν πλοκ]ὴ̣ν̣ λεπ̣[τ]ότατος καὶ τὸ μεῖζον ἐλα-
[φρότατος] ὡς μὴ κ[ά]μνειν τὸν φοροῦντα
αὐτὸν
[ἠγορά]σ̣θη πολλῶν [ἀ]ξ̣ιολόγων συν̣εληλυθότων
[μοι] φί[λ]ω̣ν̣ ἀργ(υρίου) (δραχμῶν)
ἀντὶ πλε̣[ίον]ο̣ς ὡς καί σοι
[φανήσ]εται. ἡ δὲ [σα]μσεῖρα Ἰτ̣αλικὴ καλουμένη
[ηνατος] ὁ̣μοί[ως ἀντὶ πλεί]ονος (δραχμῶν)
καὶ τὸ [ἡ]μιλεί̣[τρι]ον
τῆς πορφύρα̣ς̣ ἀντὶ (δραχμῶν)
[(δραχμῶν)]
[κα]ὶ τὰ δύο μάτια τῶν ἀρτυμάτων (δραχμῶν)
παραζώ̣-
[ν]ι̣ον γὰρ π[ρ]ὸς τὸ π̣αρὸν γνήσιον οὐχ̣ ε̣ὑρέ̣θ̣η, ἀλλʼ οὐ-
[δ]ὲ ἐδικ[αί]ω̣σα ἀγ̣ο̣ράσαι ἀπ̣οδοκιμασ[θῆ]ναι δυ-
ν̣άμενον. τὸ [ὀν]άριον τ̣ὸ χαλκοῦν [ε]ἰ ἐπωλεῖτ[ο]
δραχμῶν
ἔ̣κτοτε̣ ἂ̣ν ἔπεμ̣ψ̣ά σοι· εἰ δὲ βού[λ]ε̣ι
α̣ὐ̣τὸ ἀγο̣ρασ̣θῆνα̣ι̣ (δραχμῶν)
[ὅ]σ̣ω[ν ὁ τε]χ̣ν̣[είτ]ης πα̣[ρα-]
κ̣αλούμε̣νο̣ς̣ [ὑπ]ι̣[σ]χνεῖτ̣αι δώ̣σε̣ιν, δήλωσόν μ̣[οι.]
ἃ̣ς μέντοι δε̣δώκεις εἰς το̣ῦ̣το̣ (δραχμὰς)
ἔπε̣μψά [σοι,]
καίπ̣ερ Διονυσ[ί]ου τοῦ ἀργ̣υ̣ροκόπου κατασ̣χό̣ντο̣ς̣
μο̣υ̣ ὅλας (δραχμὰς)
ε̣ἰ̣ς ἐνεχύρου λόγο̣ν τῆς πεμφθε[ί-]
σ̣ης ⟦μ⟧ \σ/οι ὑ̣πὸ τὰ ζ̣ῴ̣δια ξυλίνης θήκ̣ης· ἥν, ἐὰν δό̣-
ξῃ σοι, κύριέ μου, ἀναπέμψεις μοι, ἵν̣α ἀποδοὺς δυνη-
θῶ ἀπολα̣βεῖν τὸ ἴδιον· [ῥ]ᾳδί[ω]ς̣ γὰρ παρά σοι ὁμοία
αὐτῆι γεν̣έ̣σθαι δύ̣ναται. π̣ε̣ρὶ ὧ̣ν ἄ̣λ̣λ̣ω̣ν βούλ̣ει,
[γρά]φε μοι̣ [ἡ]δ̣έως [π]ληρώ̣σ̣ο̣ν̣[τι].
[τ]ὸ ἄ[σημ]ο̣ν [νῦν ἐστ(ιν)]
[(δραχμῶν)
τ
]
ὡς γὰρ ο̣[ἶδα]ς, ἐν Κ[ό]πτῳ̣ καθ̣ʼ ἡμέραν διάφορο̣[ι] γ̣είνονται
[ἐρ]ρῶσθαί σε εὔχομαι, κύριέ μου. Π[αῦνι]

Latin

(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)

Translation into English

To Apollonios, the most honorable, greetings.
All the weapons for which Hermes came to buy for you, having sent them to you, being pleased according to the genuine and smooth prayers.
Worthy to be found as well as to be admired by all who see.
For the breastplate, being made of beautiful bronze, and the weave being the finest and the largest being the lightest, so that the bearer does not tire himself.
It was purchased for many valuable friends for silver (drachmas) instead of more, as it will appear to you.
The Italian sampsaira, likewise called instead of more (drachmas), and the half-measure of the purple instead of (drachmas).
And the two eyes of the seasonings (drachmas).
For the genuine one present was not found, nor did I justify being able to buy it.
The copper coin, if it were sold for drachmas, I would have sent it to you; but if you wish for it to be bought (drachmas), as much as the craftsman promises to give, let me know.
The ones you have given for this (drachmas) I have sent to you, and even for the whole (drachmas) of Dionysios the silversmith, being held as a pledge of the sent item under the wooden case; which, if it seems good to you, my lord, you will send back to me, so that I may be able to receive my own; for it can easily be made similar to you.
Concerning other matters, please write to me gladly to fill it.
The unknown now is (drachmas).
As I know, in Egypt, different values arise every day.
I wish you to be well, my lord. To Pauni.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 28)

Extracted Koine Greek Text

Ἀ̣π̣ολ[λω]νί̣ωι τῶι τιμιωτά̣τ̣[ωι χαί]ρει[ν.]
[πάντα τὰ ὅπλ]α̣ [ὧ]ν [ἕνε]κα̣ ἦλθ̣εν Ἑρμί̣α̣ς ἀ̣γ̣ορ̣άσ̣α̣[ς]
[ἔπεμψά σοι] διʼ [α]ὐ̣[τ]ο̣ῦ̣ ἡ̣[δό]με̣νος ἐπὶ τῶι κα̣τ̣[ὰ τ]ὰ̣ς
[εὐχὰς γνή]σ̣ια καὶ λείαν ἄ̣ξια εὑρῆσθ[αι] ὡ̣ς̣ καὶ
[ὑπὸ πάντ]ω̣ν τῶν ἰδόντων θαυμ̣α̣σ̣θῆναι.
[ὁ μὲν γὰρ] θ̣ώραξ ἐκ καλοῦ ὠροχάλκ̣ο̣υ ὢν καὶ
[τὴν πλοκ]ὴ̣ν̣ λεπ̣[τ]ότατος καὶ τὸ μεῖζον ἐλα-
[φρότατος] ὡς μὴ κ[ά]μνειν τὸν φοροῦντα αὐτὸν
[ἠγορά]σ̣θη πολλῶν [ἀ]ξ̣ιολόγων συν̣εληλυθότων
[μοι] φί[λ]ω̣ν̣ ἀργ(υρίου) (δραχμῶν) τ̣ξ ἀντὶ πλε̣[ίον]ο̣ς ὡς καί σοι
[φανήσ]εται. ἡ δὲ [σα]μσεῖρα Ἰτ̣αλικὴ καλουμένη
[ - - - ] ὁ̣μοί[ως ἀντὶ πλεί]ονος (δραχμῶν) π κ̣α̣ὶ τὸ
[ἡ]μιλεί̣[τρι]ον τῆς πορφύρα̣ς̣ ἀντὶ (δραχμῶν) σξδ [(δραχμῶν)] σνβ
[κα]ὶ τὰ δύο μάτια τῶν ἀρτυμάτων (δραχμῶν) π. παραζώ̣-
[ν]ι̣ον γὰρ π[ρ]ὸς τὸ π̣αρὸν γνήσιον οὐχ̣ ε̣ὑρέ̣θ̣η, ἀλλʼ οὐ-
[δ]ὲ ἐδικ[αί]ω̣σα ἀγ̣ο̣ράσαι ἀπ̣οδοκιμασ[θῆ]ναι δυ-
ν̣άμενον. τὸ [ὀν]άριον τ̣ὸ χαλκοῦν [ε]ἰ ἐπωλεῖτ[ο]
δ̣ραχμῶν κδ ἔ̣κτοτε̣ ἂ̣ν ἔπεμ̣ψ̣ά σοι· εἰ δὲ βού[λ]ε̣ι
α̣ὐ̣τὸ ἀγο̣ρασ̣θῆνα̣ι̣ (δραχμῶν) μ, [ὅ]σ̣ω[ν ὁ τε]χ̣ν̣[είτ]ης πα̣[ρα-]
κ̣αλούμε̣νο̣ς̣ [ὑπ]ι̣[σ]χνεῖτ̣αι δώ̣σε̣ιν, δήλωσόν μ̣[οι.]
ἃ̣ς μέντοι δε̣δώκεις εἰς το̣ῦ̣το̣ (δραχμὰς) κδ ἔπε̣μψά [σοι,]
καίπ̣ερ Διονυσ[ί]ου τοῦ ἀργ̣υ̣ροκόπου κατασ̣χό̣ντο̣ς̣
μο̣υ̣ ὅλας (δραχμὰς) μ ε̣ἰ̣ς ἐνεχύρου λόγο̣ν τῆς πεμφθε[ί-]
σ̣ης σοι ὑ̣πὸ τὰ ζ̣ῴ̣δια ξυλίνης θήκ̣ης· ἥν, ἐὰν δό̣-
ξῃ σοι, κύριέ μου, ἀναπέμψεις μοι, ἵν̣α ἀποδοὺς δυνη-
θῶ ἀπολα̣βεῖν τὸ ἴδιον· [ῥ]ᾳδί[ω]ς̣ γὰρ παρά σοι ὁμοία
αὐτῆι γεν̣έ̣σθαι δύ̣ναται. π̣ε̣ρὶ ὧ̣ν ἄ̣λ̣λ̣ω̣ν βούλ̣ει,
[γρά]φε μοι̣ [ἡ]δ̣έως [π]ληρώ̣σ̣ο̣ν̣[τι]. (hand 2) [τ]ὸ ἄ[σημ]ο̣ν [νῦν ἐστ(ιν)]
[(δραχμῶν) τ] ξ̣β̣· ὡς γὰρ ο̣[ἶδα]ς, ἐν Κ[ό]πτῳ̣ καθ̣ʼ ἡμέραν διάφορο̣[ι] γ̣είνονται τιμαί.
[ἐρ]ρῶσθαί σε εὔχομαι, κύριέ μου. Π[αῦνι] κε.

English Translation

To Apollonios, the most honored, greetings.
All the weapons for which Hermias came and purchased, I have sent to you through him, pleased that they have been found genuine and very worthy according to your wishes, and admired by all who saw them.
For the breastplate, being of fine brass, very finely woven and especially lightweight, so as not to tire the wearer, was purchased in the presence of many distinguished friends for 360 drachmas of silver, though it will seem worth more to you.
The so-called Italian "samseira" likewise [was bought] for 80 drachmas, and the half-litra of purple dye for 264 drachmas (total 252 drachmas?), and the two spice packets for 80 drachmas. For the moment, no genuine belt was found, nor did I think it right to buy one that might later be rejected.
The bronze donkey, if it had been sold for 24 drachmas, I would have sent it to you immediately; but if you wish it to be bought for 40 drachmas, the price the craftsman promises when asked, let me know.
However, the 24 drachmas you had given for this purpose I have sent back to you, although Dionysios the silversmith has withheld from me a full 40 drachmas as security for the wooden case sent to you under the small animal figures. If it pleases you, my lord, send it back to me, so that by returning it I may recover my own money; for you can easily have another one made like it.
Concerning anything else you wish, write to me, and I will gladly fulfill it. (Second hand:) The current price of silver is now 92 drachmas; as you know, prices vary daily in Koptos.
I pray for your good health, my lord. Pauni 25.

Similar Documents