ρεσῶν θεῶν οὖν θελόντων καὶ μάλι̣σ̣τα τοῦ ἀνικήτου Ἑρμοῦ οὐ μή σε ὀπτήσωσι. τὰ δʼ ἄλλα ἔρρωσό μοι σὺν τοῖς σοῖς πᾶσι. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἡραϊδοῦς ἡ ἀβάσκαντος θυγάτηρ. Ἐπεὶφ Ἀπολλωνίωι.
None extracted.
Of the gods, therefore, wishing and especially of the unconquered Hermes, may they not show you. As for the rest, may you be in good health with all your own. Hērāidos, the daughter of the unenvied, greets you. Since (it is) to Apollonios.
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ρε ̣ ς ̣ ̣ ̣ τ]ῶν θε̣ῶν
[οὖ]ν̣ θελόντων καὶ μάλι̣σ̣τα
τ̣οῦ ἀνικήτο̣υ Ἑρμοῦ οὐ μή
σε ὀ̣π̣τήσωσι {σι}. τὰ δʼ ἄλ-
λα ἔρ̣ρωσό μοι σὺν τοῖς σοῖς
π̣ᾶσι. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἡρα-
ιδο̣ῦς ἡ ἀβάσκαντος θυ-
γά̣τηρ. Ἐπεὶφ ϛ.
v Ἀπολλωνίωι.
"[...] of the gods,
therefore, with the gods willing, and especially
the invincible Hermes, they shall certainly not
see you. As for the rest,
farewell from me, along with all your people.
Heraidous, the daughter free from envy (or harm),
greets you. Epeiph 6.
(Addressed) to Apollonios."