Ἀνίκητωι ἐπισ̣τά̣τ̣ε̣ι καὶ ἀρχ̣ιφυλακίτει̣ [καὶ τ]οῖς μ[ετʼ] α̣ὐτοῦ φυλακ̣[ίτ]αις Εὐη̣μ̣ερί̣[α]ς παρ̣ὰ Θασῖτος τῆς Βελλέους τῶν ἐκ τῆς αὐ[τ]ῆς. τῆι ιη τοῦ Φαμενὼθ̣ τοῦ λθ (ἔτους) ἐφεστηκυία\ς/ μ̣ου τοῖς θερίζουσι ἐργ̣άταις τὸν σιτι̣κ̣[ὸν] σπόρον τῆς ὑπαρχούσης μοι βασιλικῆς γῆς ἐπελθὼν Φαῆσίς τις ἐπὶ μ̣ίαν α[ - ca.15 - ]
(No Latin text was found in the extracted document)
To the invincible overseer and chief guard, and to those with him, the guards of Euhmeria, from Thasitos of the Bellus, from the same. In the 18th year of Phamenoth of the 30th (year), I have been appointed to those who are harvesting the grain of the royal land that belongs to me, having come upon some of the grain.
Ἀνίκητωι ἐπισ̣τά̣τ̣ε̣ι καὶ
ἀρχ̣ιφυλακίτει̣ [καὶ τ]οῖς
μ[ετʼ] α̣ὐτοῦ φυλακ̣[ίτ]αις
Εὐη̣μ̣ερί̣[α]ς παρ̣ὰ Θασῖτος
τῆς Βελλέους τῶν ἐκ
τῆς αὐ[τ]ῆς. τῆι
ιη
τοῦ
Φαμενὼθ̣ τοῦ
λθ
(ἔτους)
ἐφεστηκυία\ς/ μ̣ου τοῖς
θερίζουσι ἐργ̣άταις
τὸν σιτι̣κ̣[ὸν] σπόρον
τῆς ὑπαρχούσης μοι
βασιλικῆς γῆς ἐπελθὼν
Φαῆσίς τις ἐπὶ μ̣ίαν
θ[
- ca.15 -
]
α[
- ca.15 -
]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
To Aniketos, the overseer and chief guard, and to the guards [with] him, from Thasitos, from the village of Belleos, of the same (district). On the 18th of Phamenoth, in the 39th (year), while my workers were harvesting the grain crop from my royal land, a certain Phaesis came upon one... [The remainder of the text is fragmentary and incomplete.]