Ἀνικήτωι ἐπιστάτει Εὐημερίας
ος τῆς Πετοσίριος
τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς. τῆι κα τοῦ Μεχεὶρ τοῦ λθ (ἔτους) ἔκ τινων
ἀντιλογίαν πρός με συστησάμεναι Τνεφερσῶις Κεφάλωνος καὶ αἱ ταύτης θυγ[α]τέρες Δαφνὶς καὶ Σενβάγις καὶ οἱ υἱοί, ὧν τὰ ὀνόματα ἀγνοῶ, [πρ]οσπηδήσαντές μοι
καὶ [ - ca.25 - ] παρ[όντων πλειό]νων, οἷς καὶ ἐγ̣[ὼ] ἐ̣π̣εμαρτυράμην, ἀξιῶ ἐξαποσ[τεῖλαι] [ - ca.12 - ]ε̣[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]
No Latin text found in the document.
To the unconquered, the overseer of prosperity, from the Petosiris, of those from the same. In the year of Mecheir, from certain matters, I have been presented with an objection by Tnefersois of the Heads and the daughters of this one, Daphnis and Senbagis, and the sons, whose names I do not know, having approached me and being present with many others, of whom I also testified, I demand to send away.
[Ἀνικήτωι ἐπ]ιστάτει Εὐημερίας
[παρὰ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ος τῆς Πετοσίριος
τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς. τῆι
κα τοῦ Μεχεὶρ τοῦ λθ (ἔτους) ἔκ τινων
ἀντιλογίαν πρός με συστησάμεναι
Τνεφερσῶις Κεφάλωνος καὶ
αἱ ταύτης θυγ[α]τέρες Δαφνὶς καὶ
Σενβάγις καὶ οἱ υἱοί, ὧν τὰ ὀνόματα
ἀγνοῶ, [ ̣ ̣ ̣ πρ]οσπηδήσαντές μοι
καὶ ̣ [ - ca.25 - ]
παρ[όντων πλειό]νων, οἷς καὶ ἐγ̣[ὼ] ἐ̣π̣ε-
μαρτυράμην, ἀξιῶ ἐξαποσ[τεῖλαι]
[ - ca.12 - ]ε̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣
[To Aniketos], overseer of Euhemeria,
[from ...] of Petosiris,
from those of the same (village). On the
21st of Mecheir of the 39th year, certain persons
having raised a dispute against me,
Tnephersois daughter of Kephalon and
her daughters Daphnis and
Senbagis, and her sons whose names
I do not know, having assaulted me
and [...]
in the presence of several persons, whom I also called
as witnesses, I request that you send out [...]
[...]