ἀρτάβι̣ν φοιν[ίκ]ων, ἐμβ̣ι- [βάζων] δὲ κάτω περιησπάσθην ανα[νε-] ν̣κεῖν. ἀνήνκακων αὐτὸν ἀ- [πο]δοῦναι τὰ ἐνέχυρα. τὴν θυσί- αν ἣν ἀπέσχε ἡ ἀδελφή μου, ἀ- [π]έσταλκα αὐτῇ. ἐὰν εὕρῃς τινὰ ἀ- [ν]αβα[ί]νωντα ἰς (*). ἀπόστιλον [α]ὐ̣τῇ. ἐπισκουποῦ τοὺς ἐν Κ̣ο̣υ̣ πάντες. [ἐπ]ισκοπῖτα σʼ Ἰρήνη καὶ Πλουσία καὶ Δι- [ογε]νὶς ἡ θυγάτηρ αὐτῆς. ἔρωσο (ἔτους) α Ν̣[έρ]ωνος Μεσορὴ κζ Σε̣βασ(τῇ)
(none extracted)
"The artaabin of the Phoenicians, having descended, I was caught below. I had to return him the pledges. The sacrifice which my sister withheld, I sent to her. If you find anyone ascending into the land, send it to her. Oversee all those in Koy. Greetings to you, Irene and Plousia and Diogenis, her daughter. Farewell. (Year) of Nero, Mesore, 27, to the August one."
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]α[
- ca.15 -
]
[
̣ ̣ ̣ ̣
]ν̣ ἀρτάβι̣ν φοιν[ίκ]ων, ἐμβ̣ι-
[βάζων] δὲ κάτω περιησπάσθην
ανα[νε-]ν̣κεῖν. ἀνήνκακων αὐτὸν ἀ-
[πο]δοῦναι τὰ ἐνέχυρα. τὴν θυσί-
αν ἣν ἀπέσχε ἡ ἀδελφή μου, ἀ-
[π]έσταλκα αὐτῇ. ἐὰν εὕρῃς τινὰ ἀ-
[ν]αβα[ί]νωντα εἰς τὴν χώραν, ἀπόστειλον
[α]ὐ̣τῇ. ἐπισκοποῦ τοὺς ἐν Κ̣ο̣υ̣ πάντας.
[ἐπ]ισκοπεῖται σʼ Ἰρήνη καὶ Πλουσία καὶ Δι-
[ογε]νὶς ἡ θυγάτηρ αὐτῆς. ἔρρωσο.
(ἔτους) α Ν̣[έρ]ωνος Μεσορὴ κζ Σε̣βασ(τῇ)
[
-ca.?-
]νοιτην
[
... ] an artaba of dates, and while loading below I was injured. I compelled him to return the pledges. The sacrifice which my sister withheld, I have sent to her. If you find someone going up into the region, send (it) to her. Look after all those in Kou. Irene and Plousia and her daughter Diogenis greet you. Farewell.
Year 1 of Nero, Mesore 27, Augustus day.
[
... ]noiten