ἐ[π]ιστολὰς συστατικὰς πρὸς τὸν ἐπιστράτηγον, μή π̣ο̣τε φθάσῃ π̣αρʼ ὑμῖν γενέσθαι. ἐνετειλάμην δὲ κ̣[αὶ Ἀ]ντωνείνωι στρατιώτηι, ὃς ἦν ἐν τῆι ἐπι-[στ]ρατηγίαι Οὐί νδικος μεθʼ ἡμῶν, ἀναπλεύσαν-[τι] δὲ καὶ νῦν μετὰ τοῦ ἐπιστρατήγου, ἵνα ἐν ὅλωι [τ]ῶι πράγματί σοι παραστῇ. οὐδὲν δʼ ἧττον καὶ νῦν [ἔπ]ε̣μψά σοι πρὸς αὐτὸν ἐπιστόλιον. τῶν δού-[λω]ν τοὺς χρηματισμοὺς ἕως τούτου οὐ χ εὗρον. ὅλ̣ως γὰρ π[αρ]ʼ ἐ̣[μ]οὶ οὔτε ἡ ἀπὸ σοῦ εἰς Ἀχιλλέα ὠνὴ [ε]ὑρέθη οὔτ[ε] ἡ ἀπὸ Ἀχιλλέως εἰς τὴν εὔμοιρον. καὶ ὁ Ἀχιλλ[εὺ]ς δὲ ἀποδημεῖ, καὶ ἐπὶ τῶι πράγματι ἀ̣μηχανῶ οὐκ εἰωθὼς ῥειπτε[ῖ]ν οὐδὲν μὲν [ἁ]πλῶς β[ι]βλίον, μάλιστα τὰ ἀνα[γ]καιότερα. ἀλλὰ [κ]αὶ ὁ ἀγορά[σας] π̣αρὰ σοῦ τὸ ἄλλο σωμάτιον, ῥητο-ρίσκος τις [ἐ]πὶ τοῦ δικαιοδότου λέγων, πολλά-κις τ̣αξάμενος τὸν χρόνον ἡμῖν εἰπεῖν τῆς ὠ[νῆ]ς ἠγνωμόνησεν. εἰ οὖ[ν δύν]ασαι τὸν χ[ρόν]ον εὐμνημονεῦσαι \καὶ \διὰ/ ποιου ἀρχείου τετέλεσται,/ δήλωσόν μοι καὶ ζή[τησ]ον ἐν τοῖς βιβλίοις σου μὴ \ἡ̣/ εἰς Ἀπολ[λω]νάριον ὠνή ἐστιν. καὶ [ε]ἰ ο̣ἶδας διὰ ποί̣ο̣υ̣ γραμματέως ἡ εἰς Ἀχιλλέα ἀπὸ σοῦ καταγ̣[ραφὴ] γέγονεν, γράψον μοι· οὐ γὰρ εὑρε-θη π̣[αρὰ Π]οτάμωνι τῶι γραμματεῖ. ἵνα δὲ ἐν τοσούτωι ⟦δ⟧ μηδείς σοι διοχλῇ, ἔγραψα τῶι γραμματεῖ τοῦ στρατηγοῦ [σ]υνιστὰς τὸν μεικρὸν (*) Ἡρακλείδην καὶ περὶ τοῦ πράγματος δηλῶν, ἵνα ἄλλ̣ʼ ἐ̣π̣ινοῇ ἄχρι ἂν πέμψω τοὺς χρηματισμοὺς ἢ παραγένωμαι. τὴν περὶ Σ̣α̣ρ̣α̣πί-ωνος ἐπιστολὴν ὡς σὸν κ̣α̣τ̣όρθω-μα τοῖς πυνθανομένοις σου καὶ αὐτῶι τῶι Σαραπίωνι διαβεβαίωσαι ἀν-τιλαμβανομένη καὶ τοῦ μεγέ-θους τοῦ πράγματος. καὶ κὰν (*) ἐπʼ ἀγαθῷ καταπλέῃς, κοιτάριον σπουδαῖον ἔνεγκον, ἵνα πέμψωμεν \Φίλωι/ σπουδαίως ⟦φιλω⟧ ἡμῖν προσενεχθέντι ἢ ὃ ἐὰν ἄλλο δοκιμάσῃς (hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, ἀδελφή. Ἡρακλείδην σεινασπάζου (*). Πτολε-μαῖος πάντας ἀσπάζεται.
(No Latin text was found in the extracted document.)
Letters of recommendation to the general, lest it ever reach you to happen. I have also instructed the soldier Antoninus, who was in the command of the general, to sail with us, so that he may assist you in the whole matter. Nevertheless, I have now sent you a letter to him. I have not found the payments of the slaves until now. For altogether, neither the payment from you to Achilles was found nor the payment from Achilles to the fortunate one. And Achilles is away, and in the matter I am at a loss, not accustomed to throw away anything simply, especially the most necessary books. But also the one who bought from you the other body, a certain rhetorician speaking about the judge, often having arranged the time to tell us about the payment, has been negligent. If therefore you are able to remember the time and through what archive it has been completed, inform me and inquire in your books whether the purchase to Apollonarius is. And if you know through which secretary the writing from you to Achilles has been made, write to me; for it was not found with Potamos the secretary. So that in such a case no one may disturb you, I have written to the secretary of the general, recommending the minor Heracleides and declaring about the matter, so that I may send the payments or come myself. The letter concerning Sarapion, as your correction to those inquiring about you and to Sarapion himself, assure him, taking into account the magnitude of the matter. And even if you arrive in good fortune, bring a significant gift, so that we may send to Philo earnestly, who has been presented to us, or whatever else you may try, I wish you to be strong, sister. Embrace Heracleides. Ptolemaeus greets you all.
ἐ[π]ιστολὰς συστατικὰς πρὸς τὸν ἐπιστράτηγον, μή π̣ο̣τε φθάσῃ π̣αρʼ ὑμῖν γενέσθαι. ἐνετειλάμην δὲ κ̣[αὶ Ἀ]ντωνείνωι στρατιώτηι, ὃς ἦν ἐν τῆι ἐπι[στ]ρατηγίαι Οὐίνδικος μεθʼ ἡμῶν, ἀναπλεύσαν[τι] δὲ καὶ νῦν μετὰ τοῦ ἐπιστρατήγου, ἵνα ἐν ὅλωι [τ]ῶι πράγματί σοι παραστῇ. οὐδὲν δʼ ἧττον καὶ νῦν [ἔπ]ε̣μψά σοι πρὸς αὐτὸν ἐπιστόλιον. τῶν δού[λω]ν τοὺς χρηματισμοὺς ἕως τούτου οὐχ εὗρον. ὅλως γὰρ π[αρ]ʼ ἐ̣[μ]οὶ οὔτε ἡ ἀπὸ σοῦ εἰς Ἀχιλλέα ὠνὴ [ε]ὑρέθη οὔτ[ε] ἡ ἀπὸ Ἀχιλλέως εἰς τὴν εὔμοιρον. καὶ ὁ Ἀχιλλ[εὺ]ς δὲ ἀποδημεῖ, καὶ ἐπὶ τῶι πράγματι ἀ̣μηχανῶ οὐκ εἰωθὼς ῥιπτεῖν οὐδὲν μὲν [ἁ]πλῶς β[ι]βλίον, μάλιστα τὰ ἀνα[γ]καιότερα. ἀλλὰ [κ]αὶ ὁ ἀγορά[σας] π̣αρὰ σοῦ τὸ ἄλλο σωμάτιον, ῥητορίσκος τις [ἐ]πὶ τοῦ δικαιοδότου λέγων, πολλάκις τ̣αξάμενος τὸν χρόνον ἡμῖν εἰπεῖν τῆς ὠ[νῆ]ς ἠγνωμόνησεν. εἰ οὖ[ν δύν]ασαι τὸν χ[ρόν]ον εὐμνημονεῦσαι καὶ διὰ ποιου ἀρχείου τετέλεσται, δήλωσόν μοι καὶ ζή[τησ]ον ἐν τοῖς βιβλίοις σου μὴ ἡ̣ εἰς Ἀπολ[λω]νάριον ὠνή ἐστιν. καὶ [ε]ἰ ο̣ἶδας διὰ ποί̣ο̣υ̣ γραμματέως ἡ εἰς Ἀχιλλέα ἀπὸ σοῦ καταγ̣[ραφὴ] γέγονεν, γράψον μοι· οὐ γὰρ εὑρεθη π̣[αρὰ Π]οτάμωνι τῶι γραμματεῖ. ἵνα δὲ ἐν τοσούτωι μηδείς σοι διοχλῇ, ἔγραψα τῶι γραμματεῖ τοῦ στρατηγοῦ [σ]υνιστὰς τὸν μικρὸν Ἡρακλείδην καὶ περὶ τοῦ πράγματος δηλῶν, ἵνα ἄλλ̣ʼ ἐ̣π̣ινοῇ ἄχρι ἂν πέμψω τοὺς χρηματισμοὺς ἢ παραγένωμαι. τὴν περὶ Σ̣α̣ρ̣α̣πίωνος ἐπιστολὴν ὡς σὸν κ̣α̣τ̣όρθωμα τοῖς πυνθανομένοις σου καὶ αὐτῶι τῶι Σαραπίωνι διαβεβαίωσαι ἀντιλαμβανομένη καὶ τοῦ μεγέθους τοῦ πράγματος. καὶ κὰν ἐπʼ ἀγαθῷ καταπλέῃς, κοιτάριον σπουδαῖον ἔνεγκον, ἵνα πέμψωμεν Φίλωι σπουδαίως ἡμῖν προσενεχθέντι ἢ ὃ ἐὰν ἄλλο δοκιμάσῃς. (hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, ἀδελφή. Ἡρακλείδην συνασπάζου. Πτολεμαῖος πάντας ἀσπάζεται. Μεχεὶρ κη
(No Latin text found in the provided document.)
"...letters of recommendation to the epistrategos, lest he should arrive among you unexpectedly. I have also instructed Antoninus, the soldier who was with us in the epistrategy under Vindicus, who has now sailed up again with the epistrategos, so that he may assist you in the whole matter. Nevertheless, even now I have sent you a small letter concerning him. Up to now, I have not found the documents concerning the slaves. For neither the sale from you to Achilles nor the one from Achilles to Eumoiron has been found with me. Achilles himself is also away, and I am at a loss concerning the matter, not being accustomed to carelessly discard any document, especially the most important ones. Moreover, the one who bought the other slave from you, a certain minor rhetorician who speaks before the justice, having often promised us a time to declare the sale, has acted dishonestly. If, therefore, you can recall the time and through which archive it was completed, inform me and search your records to see if the sale was perhaps to Apollonarius. And if you know through which scribe the registration from you to Achilles was made, write to me; for it was not found with Potamon the scribe. So that meanwhile no one troubles you, I have written to the scribe of the strategos recommending the young Heracleides and explaining the matter, so that he may devise something else until I send the documents or come myself. As for the letter concerning Sarapion, assure those who inquire and Sarapion himself that it was your accomplishment, taking into account also the importance of the matter. And if you sail down safely, bring a good small mattress, so that we may send it urgently to Philo, who has done us a favor, or whatever else you judge suitable. (hand 2) I pray for your good health, sister. Greet Heracleides. Ptolemaios greets everyone. Mecheir 28."