Ἥρων Ἡρακλείδῃ τῷ ἀδελφῷ χαίρειν.
παρακ̣λ̣ηθείς, κύριε, μνήσ-θητί μου τῆς δεήσεως ἧς κατʼ ὄψιν σοι πεποίημαι. εἰ καὶ ἐμοῦ οὐ φισθήσῃ, μέν-τοι τὴν παῖδα καὶ τὴν θυ-γατέρα σου αἰδέσθητι· καὶ Σατο[ρνῖ]λον δὲ καὶ τὴν γυναῖ-κα αὐτοῦ ἀνένενκον.
ἐρρῶσθαί σε εὔχ(ομαι), κύριε.
Ἡρακ̣λ̣είδῃ ☓ τῷ ἀδελφῷ
None extracted.
Greetings to Heron, brother of Heracleides.
Having been called upon, Lord, remember me in the prayer which I have made before you. Even if you do not spare me, yet have respect for your child and your daughter; and for Satornilos and his wife, do not forget.
I pray that you may be well, Lord.
To Heracleides, greetings to the brother.
Ἥρων Ἡρακλείδῃ τῷ ἀδελφῷ χαίρειν.
παρακληθείς, κύριε, μνήσθητί μου τῆς δεήσεως ἧς κατʼ ὄψιν σοι πεποίημαι.
εἰ καὶ ἐμοῦ οὐ φισθήσῃ (*), μέντοι τὴν παῖδα καὶ τὴν θυγατέρα σου αἰδέσθητι·
καὶ Σατο[ρνῖ]λον δὲ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἀνένενκον (*).
(hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχ(ομαι), κύριε.
v Ἡρακλείδῃ ☓ τῷ ἀδελφῷ
Heron to Herakleides, his brother, greetings.
Having been called upon, my lord, remember my request which I made to you in person.
Even if you will not spare me, at least have regard for your child and your daughter;
and also bring up (mention) Satornilus and his wife.
(hand 2) I pray for your good health, my lord.
v To Herakleides ☓ the brother