η̣δ̣ε̣[σαι κομ[σ̣ ε̣[ε̣νος τοῦ μακροῦ κνίδεια
[τέσσ]αρα , τὰ μὲν τρία κνίδεια
σταλ(έντα) Ἡρώδε̣[ι,]
[τ]ὸ̣ δὲ λοιπὸν κνίδειον
ἐν πλ̣(οίῳ) ἡ̣μῶν,
[ἡ] δὲ σημίωσις
τοῦ αὐτοῦ κνιδείου
χωρὶς
τῆς σημιώσεως
ἡμῶν ἔχει ἀνγυρα
ἔχων
ἀ̣ργυρίου τάλαντα τεσερ̣ακ[οντ]α̣
(τάλαντα) μ.
[τὰ δʼ ἄ]λ̣λα τὸ ἓν ἔχων
ἀργυρί̣[ο]υ̣ τάλαντα τεσε̣ρα̣ς
καὶ δρχμὰς
πε̣ντακισχιλ̣ίας
ἑ̣ξακ̣οσίας (τάλαντα) δ (δραχμὰς)
Εχ , τὸ δὲ αἵτερον
ἔχων
ἀργυρίου τάλαντα ⟦ταλαντα⟧ τέσαρα
καὶ [δ]ρα-
χμὰ[ς] δεισχιλίας
τερδρακοσίας
(τάλαντα) δ (δραχμὰς)
Βυ ,
καὶ τὸ τρίτον ἔχων
ἀργυρίου τάλαν-
[τ]α̣ [τέ]σερα
καὶ δραχμὰς δεισχιλίας
φεν̣τ̣α-
κοσίας
(τάλαντα) δ (δραχμὰς)
Βφ . γίνοντα̣ι τῶν ἐκπεμ-
θέντων
σου
δε̣ιὰ
π\λ/οίου αἰμοῦ
ὃ ἔσταλκα̣ κ̣[αὶ]
δειὰ
Ἡρώρου
⟦επι⟧ Παχὼν μηνὶ ἐπὶ τὸ α[ὐ]τ̣α̣υτὸ
ἀργυρίου (τάλαντα) νγ (δραχμαὶ) Δφ . καὶ ἂν κομίσησ[θε]
αὐτά, ἀντίγραψόν μυ
ἐν τάχ[ει] δειʼ
α[ὐ]τ̣ο̣ῦ̣.
καὶ δειεπεμψάμ̣[ην]
συ
τὴν̣ [σ̣αν διὰ̣
π[λοί]ου Δειοσκόρου
λ̣η̣[
νκαι[
θ
None extracted.
"You have sent four, three of which are knidia sent to Herodes, and the remaining knidion is in our possession. The marking of the same knidion, apart from our marking, has an anchor, having forty talents of silver. The other one has four talents of silver and five thousand drachmas. The other has four talents of silver and two thousand four hundred drachmas. The third has four talents of silver and two thousand drachmas. The total of those sent to you is from the blood of the plough, which I sent and from Herodes. If you receive them, send me a copy quickly. And I have sent you the [missing text] through the plough of Deioskoros."
[.]ηδε[...]σαι κομ[...]σ[...]ε[...]ενος τοῦ μακροῦ κνίδεια
[τέσσ]αρα, τὰ μὲν τρία κνίδεια σταλ(έντα) Ἡρώδε[ι],
[τ]ὸ δὲ λοιπὸν κνίδειον ἐν πλ(οίῳ) ἡμῶν,
[ἡ] δὲ σημίωσις τοῦ αὐτοῦ κνιδείου χωρὶς
τῆς σημιώσεως ἡμῶν ἔχει ἀνγυρα,
ἔχων ἀργυρίου τάλαντα τεσερακ[οντ]α (τάλαντα) μ.
[τὰ δʼ ἄ]λλα τὸ ἓν ἔχων ἀργυρίου τάλαντα τεσερας καὶ δρχμὰς πε̣ντακισχιλ̣ίας
ἑξακοσίας (τάλαντα) δ (δραχμὰς) Εχ, τὸ δὲ αἵτερον ἔχων ἀργυρίου τάλαντα τέσαρα καὶ [δ]ρα-
χμὰ[ς] δεισχιλίας τερδρακοσίας (τάλαντα) δ (δραχμὰς) Βυ,
καὶ τὸ τρίτον ἔχων ἀργυρίου τάλαν[τ]α [τέ]σερα καὶ δραχμὰς δεισχιλίας φεντα-
κοσίας (τάλαντα) δ (δραχμὰς) Βφ. γίνοντα̣ι τῶν ἐκπεμ-
θέντων σου δε̣ιὰ πλοίου αἰμοῦ ὃ ἔσταλκα κ[αὶ]
δειὰ Ἡρώρου Παχὼν μηνὶ ἐπὶ τὸ α[ὐ]ταυτὸ ἀργυρίου (τάλαντα) νγ (δραχμαὶ) Δφ.
καὶ ἂν κομίσησ[θε] αὐτά, ἀντίγραψόν μυ ἐν τάχ[ει] δειʼ α[ὐ]τοῦ.
καὶ δειεπεμψάμ[ην] συ τὴν [...]σαν διὰ π[λοί]ου Δειοσκόρου [...]λη[...]
"[...] to receive [...] of the long knidia (containers or jars?),
four in number, three of the knidia having been sent to Herod,
and the remaining knidion is on our ship.
The marking of this same knidion, apart from our marking, has an anchor,
containing forty talents of silver.
Of the others, one contains four talents of silver and five thousand six hundred drachmas,
another contains four talents of silver and two thousand four hundred drachmas,
and the third contains four talents of silver and two thousand five hundred drachmas.
The total of what was sent by you through my ship, which I have dispatched,
and through Herod in the month Pachon, amounts altogether to fifty-three talents and five hundred drachmas of silver.
And when you receive these, write back to me quickly concerning this.
And I have sent to you the [...] by the ship of Dioskoros [...]"
"[To my] lord brother Thonis, son of Eunites."