[ο]ἷ̣όν τε, δι[α]φέρον [τ]ι̣
[Ἀ]μμωνίῳ τῷ ποκτῆ-
[ρ]ε̣ι̣
(*), καὶ ἐπιστόλιον ὃ
[ἔ]π̣εμψ̣α αὐτῷ περὶ τού-
[το]υ καλῶς ποιήσεις
[ἐν] τάχει ἀναδοὺς αὐτῷ.
(hand 2) [ἐ]ρρῶσθαί σε εὔχομαι
(hand 3) κ̣αὶ μεμνῆσθαι τῆς
[π]ρὸς ἡμᾶς ἐπανόδου.
(none extracted)
It is fitting, differing in some way,
to Ammonius the killer,
(*), and a letter which
I sent to him regarding this matter,
you will do well to return it to him quickly.
(hand 2) I wish you to be well
(hand 3) and to remember the
return to us.
[ο]ἷ̣όν τε, δι[α]φέρον [τ]ι̣
[Ἀ]μμωνίῳ τῷ ποκτῆ-
[ρ]ε̣ι̣
(*), καὶ ἐπιστόλιον ὃ
[ἔ]π̣εμψ̣α αὐτῷ περὶ τού-
[το]υ καλῶς ποιήσεις
[ἐν] τάχει ἀναδοὺς αὐτῷ.
(hand 2) [ἐ]ρρῶσθαί σε εὔχομαι
(hand 3) κ̣αὶ μεμνῆσθαι τῆς
[π]ρὸς ἡμᾶς ἐπανόδου.
2-3. l. ποκτῆ|[ρ]ι
"...possible, something differing,
to Ammonios the cupbearer,
(*), and the letter which
I sent to him concerning this matter,
you will do well
quickly delivering it to him.
(hand 2) I pray that you are well.
(hand 3) and remember your return to us."
"Lines 2-3: read ποκτῆρι (cupbearer, dative singular)."