Εἰσ[ι]ὰς Διοσκόρ[ῳ] τῷ ἀ̣[δελ-]φῷ χαίρειν.
ἠξ̣[ί]ωσα τὸν ἀδελ̣φ̣όν μ̣[ου] Χ[αρί]τωνα εἵνα
λ̣ίαν̣ ἐ̣[πι-]νο̣[ῇ] ἐ̣ὰν Γνε͂ως ποιήσ̣[ῃ] μεναναπλ̣ηναιεπι[
λ̣ιτονησεν κ̣αὶ̣ δι[ὰ] τ̣[οῦ]τ[ο] ἔγραψ̣ά σοι ὅ[τι
οὐ-χ εὑρ[ὼ]ν [
καὶ σοὶ ἐπιστ̣[ολ]ή[ν
παν̣ μ̣[
ἀδελ-]φό̣ς
Apparatus
l. ἵνα
Greetings to Dioskoros, my brother.
I have deemed it worthy to send my brother Chariton so that
he may greatly benefit if Gneus does what he is supposed to do.
He has written to you because of this, that
not finding [you] and also a letter to you
from all my brother.
Εἰσίας Διοσκόρῳ τῷ ἀδελφῷ χαίρειν.
ἠξίωσα τὸν ἀδελφόν μου Χαρίτωνα ἵνα λίαν ἐπινοῇ ἐὰν Γνεως ποιήσῃ με ναν απληναι επι[---]
λιτονησεν καὶ διὰ τοῦτο ἔγραψά σοι ὅτι [---] οὐχ εὑρὼν [---] καὶ σοὶ ἐπιστολήν [---] παν μ[---] ἀδελφός
Eisias to Dioskoros, his brother, greetings.
I have asked my brother Chariton that he carefully consider if Gneos does [something] for me to fill up [---]
He entreated, and for this reason I wrote to you that [---] not having found [---] and also a letter to you [---] all [---] brother.
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The brackets "[---]" indicate missing or illegible portions of the original manuscript. The name "Γνεως" (Gneos) is uncertain and may represent a personal name or a misreading due to the fragmentary nature of the text.