ε̣ιλ̣εν μάτια μήλω̣ν
τέσσερα διὰ Παράμμωνο[ς]
καὶ διὰ τουπ̣ε̣υ̣η̣ ἀλλας
τεσσαρες
καὶ ἔ[γ]ραψες μοι — σ̣οι
ὅτι οὐκ ἔλαβας εἰ μὴ τρία ἕκ-
τια. καθώς μοι ἔγραψες διὰ
τὸ ἐλαδιν
ἔπεμψά σοι κόκ- ’
κουμαν ἐσφραγισμένον
διὰ τοῦ Ω̣ρβοητίδα̣. πέμψον
μοι κέ̣μι̣α
ἐκ’πασ̣τῶν
καὶ γάρος μικ’κόν
ἐπὶ
δὲ
ἀγάπην θέλω ποιῆσαί [σοι,]
γράψον μοι πόσου αὐτὰ
ἠγόρασας καὶ πέμψω σο̣ι̣.
εἰ ὅλως ἔδοξέ σοι γράψε
[μο]ι
διὰ ἐτῶν τεσσάρων , γράφε μοι
περὶ τῆς ὁλοκληρίας σου.
μετάδος δὲ καὶ Θεοδώρῳ ὅτι
οὐκ ἀνάνκη
τῶν ἁλάτων
ὧν ἐφάγαμεν ὁμοῦ
κάδιον ἱσ̣το̣ρῆσα̣ι̣. γράψ[ας]
[ἀσπά]ζομ[αι] τὴν μητ[έρα]
(No Latin text was extracted from the document.)
"I have seen the eyes of the apples, four through Parammone and through the other place. You wrote to me that you did not receive unless three were sent. As you wrote to me through the Eladin, I sent you a sealed letter through the Orboetida. Send me a letter from all and a small gift. But I want to do this for love; write to me how much you bought them for and I will send it to you. If it seems good to you, write to me about your completeness for four years. Also, let Theodore know that there is no need for the salts that we ate together to be recorded. Having written, I embrace your mother."