ὁ καὶ Ἀσκ̣λ̣α̣πιάδ̣ας Ἡρακ̣[λεί]δ̣ῃ
χαίρειν.
[τὸ] π̣ροσκ[ύ]νημά σου ποιῶ καθʼ ἑκάσ[τ]ην ἡμέραν
[παρὰ τ]οῖς ἐνθάδε θεοῖς. γεινώσκιν
ἐ̣πιδὴ
Εὐδαιμονεὶς καὶ ὁ ἀνὴρ α̣ὐτῆς
[ἔπεμψαν] τ̣ὸ̣ν Ἡρακλᾶν, τοῦτʼ ἔστιν τὸν υ-
[ἱὸν τοῦ ἀδ]ε̣λ̣φοῦ σο̣υ, λέγοντες ὅτι δεῖ σε
[ἀνελθεῖν,] ἐπιδὴ
ἀνεδόθης ἰς
[λιτουρ-]
ἐγ̣ω̣ ο̣[ὐ]κ ἄγω δυνάμενος
ὅτι ἐὰν λάβωσι τὰς (δραχμὰς)
ὑπη-[ρετήσουσι α]ὐ̣τὰς κα̣[
μ̣ω αγω̣]
δοτ̣[
τ̣ικα]
ἐὰν λάβῃς μου ταῦτα τὰ γρ[ά]μ-
μματα, μὴ ἐκβ̣ά̣λῃς ἐλθεῖν ἐπʼ αὐ-
τῶ̣ν πάντων μετὰ τουτον
τὸν Μην̣ᾶ̣ν ἐν τάχι
ἐπιδὴ
ἐνετει̣λά-
ἡ μήτηρ α̣ὐτοῦ.
(No Latin text was extracted from the document.)
"Greetings from Asclepiades, son of Heracles.
I perform your supplication every day before the gods here. They know you.
Since the Eudaimonians and her husband sent Heracles, that is, your brother's son, saying that you must ascend, since you have been appointed to the liturgy.
I am not able to lead the bronze ones, for if they receive the drachmas, they will serve them.
If you receive these letters from me, do not fail to come to all of them with this Menaean quickly,
since your mother has commanded."
[ -ca.?- ]ω̣ρο̣ς [ὁ κα]ὶ Ἀσκ̣λ̣α̣πιάδ̣ας Ἡρακ̣[λεί]δ̣ῃ χαίρειν.
[τὸ] π̣ροσκ[ύ]νημά σου ποιῶ καθʼ ἑκάσ[τ]ην ἡμέραν [παρὰ τ]οῖς ἐνθάδε θεοῖς. γεινώσκιν(*) σε [θέλω,] ἐ̣πιδὴ(*) Εὐδαιμονεὶς καὶ ὁ ἀνὴρ α̣ὐτῆς [ἔπεμψαν] τ̣ὸ̣ν Ἡρακλᾶν, τοῦτʼ ἔστιν τὸν υ-[ἱὸν τοῦ ἀδ]ε̣λ̣φοῦ σο̣υ, λέγοντες ὅτι δεῖ σε [ἀνελθεῖν,] ἐπιδὴ(*) ἀνεδόθης ἰς(*) λιτουρ-[γίαν] (*) [ . . . ]εγ̣ω̣ ο̣[ὐ]κ ἄγω δυνάμενος
[ . . . ]ι̣ τῶν χαλκι̣νων οὐ̣ πεφρον-[τικ . . . ] ὅτι ἐὰν λάβωσι τὰς (δραχμὰς) φ, ὑπη-[ρετήσουσι α]ὐ̣τὰς κα̣[ . . . ]μ̣ω αγω̣ [ . . . ] δοτ̣[ . . . ]τ̣ικα
ἐὰν λάβῃς μου ταῦτα τὰ γρ[ά]μ-ματα, μὴ ἐκβ̣ά̣λῃς ἐλθεῖν ἐπʼ αὐ-τῶ̣ν πάντων μετὰ τουτον τὸν Μην̣ᾶ̣ν ἐν τάχι(*) σοι[ . . . ] ἐπιδὴ(*) ἐνετει̣λά-μην(?) [ -ca.?- ] ἡ μήτηρ α̣ὐτοῦ.
"[ -ca.?- ]oros and Asklapiadas to Herakleides, greetings.
I perform your act of reverence daily before the gods here. I want you to know that Eudaimonis and her husband have sent Heraklas, that is, the son of your brother, saying that you must come up, since you have been appointed to a liturgy (public service). [ . . . ] I myself am unable to come [ . . . ] concerning the bronze coins, I have not taken care [ . . . ] because if they receive the 500 drachmas, they will serve them [ . . . ]
If you receive this letter of mine, do not neglect to come concerning all these matters quickly after this month(?) [ . . . ] since I have instructed(?) [ . . . ] his mother."