Αὐρ(ήλιος) Ἡρωνῖνος Αὐρ(ηλίῳ) Ἡρακλᾷ
τῷ τ[ιμ]ιωτάτῳ χαίρειν.
δώς σου τὴν προέρεσιν διὰ τοῦτό [σο]ι ἔγραψα. μαθῖν δέ σε θέλω, ὅ τι [ο]ὐκ̣ [ὀ]νηλάτης αὐτοὺς ἀνή̣νεκε,
ἀλλὰ ὄνον ἁ τοῖς παρελαβασιν,
ὃν κὲ σὺ̣ δύνασε μαθῖν τίνος ἐστὶν ὁ ὄνος. διὰ τοῦτό σοι ἔγραψα, ὅτι ματέως ἐπεβάλατο ὁ Πεσουᾶς.
ἐ[ὰ]ν οὖν δ̣ύνῃ ἰς τὸ ἐμοὶ κεχαρισμένον π̣ῖ̣σε τὸν Πεσουᾶν ἀποστῆναι α̣ὐτο̣ῦ, καλῶς ποιῖς μιμνῃσκόμενός μου,
ἵνα μὴ κόπους παρέχομεν τῷ στρατηγῷ. ἰ δὲ οὐ θέλι, ἶπον αὐτῷ τῷ Πεσουᾶ τι, ὅτι μή με μέψῃ·
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ μέλλω σιωπᾶν πρὸς αὐτὸν, καὶ κὰν μέχρι τοῦ ἐπιστρατήγου τὰς ἀποχὰς Διοσκόρου τοῦ (ἑκατοντάρχου) ἀνένικον.
ἐρρῶσσθαί σε εὔχομαι ἐπ̣ί̣δ(ος) Ἡ̣ρ̣α̣☓κ̣λᾷ.
(ἑκατοντάρχου)
Aurelius Heroninus to Aurelius Heracles,
greetings to the most honored.
I have written to you about your intention, for this reason I have written to you. I want you to learn what you are not able to bring back,
but the donkey that they have received,
which you are able to learn whose donkey it is. For this reason I have written to you, that the Pesouas has made a vain attempt.
Therefore, if you are able to persuade the Pesouas to withdraw from him, you do well remembering me,
so that we do not cause trouble to the general. But if you do not want to,
I said to that Pesouas something, that he may not blame me; for I also do not intend to be silent towards him,
and even if up to the general's, the withdrawals of Dioscorus the centurion were unyielding.
I wish you to be strong.