οφψλινούτια
του τελονά[ρ]χου
λάβεται
καὶ ἀπο[δ]ι̣α̣[ε]μ̣ε δ̣ὲ Μαρία, τὴν γλυκυτατου
μου θυγα̣τ̣έ̣[ρα] καὶ Κ̣τ̣ε̣α̣[α] καὶ τὸ ἐνοιζι
καὶ δύο καλὰ λινούτια
καὶ κυ̣λίτ̣ι̣[α]
καὶ ζω̣[οερχομένου μ[ο]υ καὶ μὴ̣ ο̣ὖν μηληπιθήσης ὅτι οὖν τ
ἀσπά]σομε τὸν ὑμῶν ἀδελφὸν Μηνα
φέρω αὐτοῦ τὸ κον̣ι̣α̣[καὶ ὑμ̣ῖν τὰς μι[ἐ]γράψατε μοι. ἀσπάσομ[ε]
[θυγα]τέρα Ἀθανασία
καὶ Εἱραι
τὰ τὴν ἐμὴν ἀδελφὴν καὶ θε̣[τὰ μ̣ου παι[δ]ία καὶ Παλλαδια
τὴν γλυκυτα
μου ἀδ̣ε̣λ̣[φὴν
τ̣ο̣υ̣ παιδία καὶ Τιμοθήαν καὶ τὰς ἀδελφὰς αὐτῆς καὶ τὴν
[σ]οφὴν καὶ Μ[αρ]τυρίαν καὶ Ἀν̣τ̣[ι]οχίαν καὶ πάντας τοὺς ἄ[λ-]
[λ]ους̣ [κ]ατʼ ὄνομα.
-ca.?- (multiple instances)
"of the linen
of the tax collector
it is received
and from Mary, my sweetest
daughter and Ktea and the one who is known
and two good linens
and small cloths
and as I am coming and do not therefore be silent that therefore
we shall embrace your brother Mina
I carry his dust and to you the things you have written to me. I embrace
the daughter Athanasia
and Heira
the one who is my sister and my children and Palladia
my sweetest
sister and the children and Timothea and her sisters and the
wisdom and Martyria and Antiochia and all those by name."