p.graux;2;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.graux;2;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Σ̣ερουίλιος
Νεμεσίωνι τῷ ἀδελφῷ πλεῖστα χα(ίρειν)
καὶ ὑγιαίνιν
ἅ μοι ἔγραψας ἐπὶ τῇ ἐπιστολῇ πεποίηκα· δέξαι παρὰ Ἰουλίου τοῦ γαμβροῦ μου χάρτας πέντε καὶ κοτύλην καὶ τέταρτον ῥοδίνου Ἰταλικοῦ πρώτου· τῆς κοτύλης ἔδωσα (δραχμὰς) η μετὰ χάριτος καὶ δέξαι παρὰ Ἀντωνίου τοῦ Λεωνίδου στρατιώτου ἐκ σπείρης δακτυλείδιον τεταρ- τῶν δύο· λιθάριον σιλφιν οὐχ εὗρον πρὸς ὃ ἔγραψάς μοι, ἠγοράσθη δὲ (δραχμῶν) β (τριωβόλου) ἐν ᾧ ἐστιν Ἁρποχράτης· ταῦτα δέξαι παρὰ Ἀντωνίου καὶ κανχάλθου ἱμιμναῖο̣ν· δέξαι αὐτὰ ἐσφραγισμένα ὥς μοι γράφις καὶ ὧδε κάνχαλθος οὐχ εὑρίσκεται καὶ σφυρίδιν τραγημάτων καὶ στροβίλους δέκα τοῖς παιδίοις. ὃ ἐὰν χρῄζῃς γράφε καὶ ποιήσωι καὶ σὺ συνγενοῦ μ̣ετὰ Ἰουλίου τοῦ γαμβροῦ μου ἕως λάβητε ἢ τὸν σεῖτον ἢ τὸ ἀργύριον· ἂν λάβῃς τὸν σεῖτον πώλησον αὐτὸ(ν) τῆς οὔσης τειμῆς. ἐπισκοποῦ τὰ παιδία καὶ Θερμουτ̣ις καὶ τοὺς ἐν οἴκῳ πάντας καὶ γράφις μοι περὶ ἀνθρώπω̣ν̣ ὧν οὐκ οἶδα· ἀπῆλθον ἰς τὴν Ἡρακλείδου καὶ οὐχ εὗρόν τι

Latin

vac. ?
(δραχμὰς)
(δραχμῶν)
(τριωβόλου)
(δραχμῶν)
(δραχμὰς)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)

Translation into English

Seruilius
To Nemesion, my brother, many greetings and good health.
What you wrote to me in the letter, I have done; accept from Julius, my son-in-law, five letters and a cup and a quarter of first-rate Italian rose; I gave for the cup (drachmas) and with grace, and accept from Antonius, the soldier of Leonides, a ring of two quarters; I did not find a stone of silphium for what you wrote to me, but it was bought for (drachmas) b (triobolus) in which is Harpochrates; these accept from Antonius and Kanthalos a half-mnaion; accept them sealed as a letter to me, and here Kanthalos is not found, and ten small hammers and whirlers for the children. If you need anything, write and I will do it, and you join with Julius, my son-in-law, until you receive either the grain or the silver; if you receive the grain, sell it for the current price. Look after the children and Thermoutis and all those in the house and letters to me about the people of whom I do not know; I went to Heracleides and found nothing.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 44)

Extracted Koine Greek Text

Σερουίλιος
Νεμεσίωνι τῷ ἀδελφῷ πλεῖστα χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν.
ἅ μοι ἔγραψας ἐπὶ τῇ ἐπιστολῇ πεποίηκα· δέξαι παρὰ Ἰουλίου τοῦ γαμβροῦ μου χάρτας πέντε καὶ κοτύλην καὶ τέταρτον ῥοδίνου Ἰταλικοῦ πρώτου· τῆς κοτύλης ἔδωκα δραχμὰς η μετὰ χάριτος καὶ δέξαι παρὰ Ἀντωνίου τοῦ Λεωνίδου στρατιώτου ἐκ σπείρης δακτυλίδιον τεταρτῶν δύο· λιθάριον σιλφίου οὐχ εὗρον πρὸς ὃ ἔγραψάς μοι, ἠγοράσθη δὲ δραχμῶν β τριωβόλου ἐν ᾧ ἐστιν Ἁρποχράτης· ταῦτα δέξαι παρὰ Ἀντωνίου καὶ χαλκάνθου ἡμιμναῖον· δέξαι αὐτὰ ἐσφραγισμένα ὥς μοι γράφεις καὶ ὧδε χάλκανθος οὐχ εὑρίσκεται καὶ σφυρίδιν τραγημάτων καὶ στροβίλους δέκα τοῖς παιδίοις. ὃ ἐὰν χρῄζῃς γράφε καὶ ποιήσω καὶ σὺ συνγενοῦ μετὰ Ἰουλίου τοῦ γαμβροῦ μου ἕως λάβητε ἢ τὸν σῖτον ἢ τὸ ἀργύριον· ἂν λάβῃς τὸν σῖτον πώλησον αὐτὸν τῆς οὔσης τιμῆς. ἐπισκοποῦ τὰ παιδία καὶ Θερμουτιν καὶ τοὺς ἐν οἴκῳ πάντας καὶ γράφεις μοι περὶ ἀνθρώπων ὧν οὐκ οἶδα· ἀπῆλθον εἰς τὴν Ἡρακλείδου καὶ οὐχ εὗρόν τι.

English Translation

Servilius
To Nemesion, my brother, very many greetings and good health.
I have done what you wrote to me in your letter. Receive from Julius, my brother-in-law, five sheets of papyrus and one and a quarter cotylae of first-quality Italian rose perfume; for the cotyla I paid eight drachmas with thanks. Also receive from Antonius, son of Leonides, a soldier from the cohort, a ring worth two quarters (of a drachma). I did not find the silphium stone you wrote about, but I bought one for two drachmas and a triobol, in which there is an image of Harpocrates. Receive these things from Antonius, and half a mina of copper sulfate; receive them sealed as you instructed me. Copper sulfate is not found here. Also receive a small basket of sweets and ten pine cones for the children. Whatever else you need, write to me and I will do it. And you, cooperate with Julius, my brother-in-law, until you receive either the grain or the money. If you receive the grain, sell it at the current price. Look after the children and Thermoutis and everyone in the household, and write to me about people whom I do not know. I went to Herakleides' place and found nothing.

Latin Text (Extracted)

Σερουίλιος (Servilius)

Notes

The text is primarily in Koine Greek, with the name "Σερουίλιος" (Servilius) being a Greek transliteration of a Latin name. The rest of the document is entirely Greek.

Similar Documents