Μάρω̣ν̣ Ἥρων[ι] χαίρειν.
Ἄγαθον ὄντα ⟦ ̣ ̣ ̣ ⟧ πάνυ
μοι φίλον ὑπόδεξαι πάσῃ προθυμίᾳ καὶ χόρτον αὐ-
τῷ παράστησον κα̣[ὶ] τ̣ὴ̣ν̣ οἰνοθήκην ποίησον αὐτὸν
ἀνοῖξαι καὶ αὐτὸ̣ς σημειω-
σάσθω καὶ ἐν ἀγρῷ δὲ γενό-
μενος ὅσα ἐστὶν ἐκεῖ παρα-
στησάτω ὁ καρπώνης καὶ ἐν οἷς σου
⟦δ⟧έ⟦ηται⟧
⟦ ̣ ̣ ο⟧ ἐὰν χρείααν
ἐχης
ὑπηρέτησον αὐτῷ ἵνα
ἀνελθὼν μαρτυρήσῃ σοι.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
No Latin text was found in the document.
Greetings to Maron, Heron.
Being good, accept me very willingly and provide him with grass.
Set before him the wine jar and let him open it, and let him mark it himself.
And if he becomes in the field, let the harvest be set before him, and in whatever you
⟦may need⟧
⟦ ̣ ̣ if⟧ you have need
serve him so that he may go up and testify to you.
I wish you to be well.
Μάρω̣ν̣ Ἥρων[ι] χαίρειν.
Ἄγαθον ὄντα ⟦ ̣ ̣ ̣ ⟧ πάνυ
μοι φίλον ὑπόδεξαι πάσῃ
προθυμίᾳ καὶ χόρτον αὐ-
τῷ παράστησον κα̣[ὶ] τ̣ὴ̣ν̣
οἰνοθήκην ποίησον αὐτὸν
ἀνοῖξαι καὶ αὐτὸ̣ς σημειω-
σάσθω καὶ ἐν ἀγρῷ δὲ γενό-
μενος ὅσα ἐστὶν ἐκεῖ παρα-
στησάτω ὁ καρπώνης καὶ ἐν οἷς σου
⟦δ⟧έ⟦ηται⟧ ἐὰν χρείααν ἐχης
ὑπηρέτησον αὐτῷ ἵνα
ἀνελθὼν μαρτυρήσῃ σοι.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Maron to Heron, greetings.
Receive my friend, who is a very good man, with all eagerness, and provide him with fodder. Also, have him open the wine cellar and let him himself take note of it. When he goes into the field, let the gardener present to him whatever is there. And in whatever things he may need, if you have any necessity, assist him, so that when he returns he may bear witness to you.
I pray that you fare well.