τῶι σταθέντι τόκωι ἑνὶ καὶ ἑκά[σ]τ̣[ω]ι̣ τῆς Παθύρεως. τὸ δὲ δάνειον τοῦτο (*) ὁ δεδανεὶς (*) Νεχούτης τοῖς δεδανεισμένοις (*) Ἐριανοῦπις (*) καὶ οἱ (*) συνθιασίται (*), ἐν μ(ηνὶ) Παχὼν τοῦ αὐτοῦ ιδ (ἔτους), νέον καθαρὸν καὶ ἄδολον ἀπὸ παν- τὸς καὶ ἀποκαθεστάμενα (*) εἰς οἶκον πρὸς αὐτοὺς τοῖς ἰδίοις ἀνηλώμασι, μέτρωι ᾧ καὶ παρείληφεν. ἐὰν δὲ (*) μὴ ἀποδῷ (*) ἐν τῷ ὡρισμένωι χρό- νῳ (*), ἢ μὴ ποιῆ καθʼ ἃ γέγρα(πται), ἀποτεισάτω ἐν τῷ ἐχομένωι μ(ηνὶ) παραχρῆμα τὰ τοῦ κρ(ιθοῦ) ἀρ(τάβας) ζ ϛ´ ἡμιόλιον ἢ τὴν ἐσομένην ἐν τῇ ἀγορᾷ τιμήν. ἡ δὲ (*) πρᾶξεις ἔστω Ἐριανοῦπι καὶ τοῖς συν- θιασίταις ἐκ τῶν Νεχούτου καὶ ἐκ τῶ[ν] ὑπαρχόντων αὐτῷ πάντων πράσ- σοντι καθάπερ ἐγ (*) δίκης. Ἑρμίας ὁ παρὰ Πανίσκου κεχρη(μάτικα).
(none extracted)
To the one who has been established in the interest of one and each of the Patheireans. This loan is to be repaid by the borrower Nechutis to those who have borrowed, Erianoupis and the associates, in the month of Pachon of the same year, a new, pure, and unadulterated amount from all and established in the house towards them for their own expenses, in the measure which he has also received. If he does not repay in the appointed time, or does not do according to what is written, let him pay immediately in the following month the amount of the barley half-obol or the price that will be in the market. And let the transaction be Erianoupis and to the associates from Nechutis and from all that belongs to him, acting as it is justly. Hermias, who is from Paniskos, has made this transaction.