ὑπὸ γε-
δεομένων δὲ τῶν
ὑμῶν διαλήψεως
καὶ οὐδὲ μέχρι τοῦ νῦν οὐδενός
ἀξιοῦμεν
ἀνθρώπου ἀλόγως
ὀφείλει ἡμῖν διάφορα
ἀλλʼ ἀποστερέσαι
κατὰ κοινόν
ἐπίσκεψιν ποιησάσθαι.
τούτων γὰρ γεν[ο]μένων ἐσόμεθα
βεβοηθημένοι ὑφʼ ὑμῶν.
ἔρρωσθε.
(ἔτους) θ
Φαρμο[ῦθι] κζ
ἐπιλέγ̣ματο̣ς ἀναγνωσθέντος
το̣ῦ ὑπομ̣[νή]ματος
ἐκρίθη χρήσασθαι
τῶ̣ι̣ Ἱππάλου χρήματισ̣μῶι̣ μέχρι
τοῦ παρα-
γενέσθαι Ἵπ̣παλον καὶ α̣π̣ο̣
διαγορεύειν τὸν νόμον μὴ
⟦μὴ εὑρεῖν ἀπὸ τῶν νόμων⟧ ἀποκληροῦσθαι
κριτάς.
(No Latin text was extracted from the document.)
"Thus, under the requests of your deliberation, we do not even demand anything until now. We do not require anything unreasonable from man. It is necessary for us to be deprived of various things, but to be deprived of them according to common practice. For when these things have happened, we will be helped by you. Farewell. (Year) 7, when the selection was read of the memorandum, it was decided to use the funds of Hipparchus until the arrival of Hipparchus and to declare the law not to be found from the laws."
]ς οὕτως ὑπὸ γε-
]ς δεομένων δὲ τῶν
]ντων ὑμῶν διαλήψεως
] καὶ οὐδὲ μέχρι τοῦ νῦν οὐδενός
]ς ἀξιοῦμεν
] ἀνθρώπου ἀλόγως
ὀ]φείλει ἡμῖν διάφορα
]θαι ἀλλʼ ἀποστερέσαι
]ησας ἀλλά
]τας κατὰ κοινόν
ἐπί]σκεψιν ποιησάσθαι.
τούτων γὰ]ρ γεν[ο]μένων ἐσόμεθα
βεβοηθημένοι ὑφʼ ὑμῶν.
ἔρρωσθε.
(ἔτους) θ Φαρμο[ῦθι] κζ
ἐπιλέγ̣ματο̣ς ἀναγνωσθέντος το̣ῦ ὑπομ̣[νή]ματος
ἐκρίθη χρήσασθαι τῶ̣ι̣ Ἱππάλου χρήματισ̣μ̣ῶι̣ μέχρι
⟦τοῦ παραγενέσθαι Ἵπ̣παλον καὶ α̣π̣ο̣⟧
διαγορεύειν τὸν νόμον μὴ
⟦μὴ εὑρεῖν ἀπὸ τῶν νόμων⟧ ἀποκληροῦσθαι κριτάς.
r.16. D. Kaltsas, Tyche 25 (2010) 215 : ταῦτα ὁ Π[τολε]μαῖος prev. ed.
r.16-17. D. Kaltsas, Tyche 25 (2010) 215 : ⟦⟧ | τοῦ Ἱππάλου χρήματι μέχρι BL 1.181-182 : χρήσεσθαι | α ̣τ̣ι̣ πυ̣τ̣αλου χρήματι \μὴ/ μέχρι prev. ed.
r.17-18. BL 1.181-182 : τοῦ παρα|γενέσθαι τὸν παρὰ - ca.10 - prev. ed.
] thus under the ...
] since those among you are in need of ...
] your intervention ...
] and not even until now (have we) of anyone ...
] we deem worthy ...
] of a person unreasonably ...
] owes us various things ...
] but to defraud ...
] having done ... but ...
] according to common (practice?) ...
to make an inspection.
For when these things have been done, we shall be
assisted by you.
Farewell.
(Year) 9, Pharmouthi 27.
After the petition had been read,
it was decided to make use of the decree of Hippalos until
⟦the arrival of Hippalos and from⟧
to declare the law not
⟦not found from the laws⟧ to exclude judges.
Line 16: D. Kaltsas, Tyche 25 (2010) 215: "ταῦτα ὁ Π[τολε]μαῖος" previous edition.
Lines 16-17: D. Kaltsas, Tyche 25 (2010) 215: ⟦⟧ | "τοῦ Ἱππάλου χρήματι μέχρι" BL 1.181-182: "χρήσεσθαι" | "α ̣τ̣ι̣ πυ̣τ̣αλου χρήματι \μὴ/ μέχρι" previous edition.
Lines 17-18: BL 1.181-182: "τοῦ παρα|γενέσθαι τὸν παρὰ - ca.10 -" previous edition.