Νούμηνι ἀρχισωματοφύλακι καὶ στρατηγῶι παρὰ Ποκᾶτος τοῦ Ὀνῶτος φιλακείτου ἀμίσθου. ἀδικοῦμαι ὑπὸ Πελαίου πασθοφόρ[ο]υ τῶν ἐκ Κορκο[δ]ίλων πολει το[ῦ] Παθυρίτου Σούχ̣ο̣υ̣ ἱ̣[ρ]ου. τῇ γὰρ α[τ]ῶν ἐπαγομένων ἡμερῶν τοῦ ια (ἔτους), ἀντιλογίαν πρός με συνστησάμενος περὶ νῶν ἐν τῶι προγεγραμένωι ἱε- ρῶι, ὁ ἐνκεκλη[μ]ένος προσπηδή-σας μοι ἐ[ν]ώπιό[ν] τινων ἔτυπτεν ἧι ε[ἶχ]εν ῥάβ/δωι πληγαῖς πληόσιν ε[ἰς τ]ὸ [τ]υ̣χος μέρος τοῦ σώματός μου. ὅ τε περιεβλήμην, ὀθόνιον κατέρηξεν, περὶ ὦν τοὺς παρόντας ἐπεμαρτυ-ράμην. διὸ ἀξιῶ ἐὰν φαίνηται συντάξαι γράψαι Κλεάρχωι τῶι ἐπι[σ-]τάτη ἐξαποστε[ῖ]λαι αὐτὸν ἐπὶ σέ, ἵνʼ ἐὰ γράφω ἀληθῆ, [τύχω] τοῦ δι̣[καί̣ο̣υ̣(?)] κα̣[θ]ὼς ἂν̣ διαλ[ά]βης. εὐτύχει.
(No Latin text was extracted from the document.)
To Numinus, chief bodyguard and general, from Pokatos of Onos, a free guard. I am wronged by Pelaios, a bearer of burdens from the city of the Crocodiles of Pathiritus. For on the days of the approaching month of the year, having prepared a defense against me regarding certain matters in the aforementioned sacred place, he who was called upon struck me in front of some people with many blows of a rod into the part of my body. And I was covered, he tore the cloth around me, concerning which I bore witness to those present. Therefore, I ask, if it seems appropriate, to write to Clearchus, the commander, to send him to you, so that I may write the truth, and I may receive what is just as you may decide. Good fortune.