Νούμηνι ἀρχισωματοφύλακι καὶ στρατηγῶι παρὰ Ποκᾶτος τοῦ Ὀνῶτος φιλακείτου ἀμίσθου. ἀδικοῦμαι ὑπὸ Πελαίου πασθοφόρ[ο]υ τῶν ἐκ Κορκο[δ]ίλων πολει το[ῦ] Παθυρίτου Σούχ̣ο̣υ̣ ἱ̣[ρ]ου. τῇ γὰρ α[τ]ῶν ἐπαγομένων ἡμερῶν τοῦ ια (ἔτους), ἀντιλογίαν πρός με συνστησάμενος περὶ νῶν ἐν τῶι προγεγραμένωι ἱε- ρῶι, ὁ ἐνκεκλη[μ]ένος προσπηδή-σας μοι ἐ[ν]ώπιό[ν] τινων ἔτυπτεν ἧι ε[ἶχ]εν ῥάβ/δωι πληγαῖς πληόσιν ε[ἰς τ]ὸ [τ]υ̣χος μέρος τοῦ σώματός μου. ὅ τε περιεβλήμην, ὀθόνιον κατέρηξεν, περὶ ὦν τοὺς παρόντας ἐπεμαρτυ-ράμην. διὸ ἀξιῶ ἐὰν φαίνηται συντάξαι γράψαι Κλεάρχωι τῶι ἐπι[σ-]τάτη ἐξαποστε[ῖ]λαι αὐτὸν ἐπὶ σέ, ἵνʼ ἐὰ γράφω ἀληθῆ, [τύχω] τοῦ δι̣[καί̣ο̣υ̣(?)] κα̣[θ]ὼς ἂν̣ διαλ[ά]βης. εὐτύχει.
(No Latin text was extracted from the document.)
To Numinus, chief bodyguard and general, from Pokatos of Onos, a free guard. I am wronged by Pelaios, a bearer of burdens from the city of the Crocodiles of Pathiritus. For on the days of the approaching month of the year, having prepared a defense against me regarding certain matters in the aforementioned sacred place, he who was called upon struck me in front of some people with many blows of a rod into the part of my body. And I was covered, he tore the cloth around me, concerning which I bore witness to those present. Therefore, I ask, if it seems appropriate, to write to Clearchus, the commander, to send him to you, so that I may write the truth, and I may receive what is just as you may decide. Good fortune.
Νούμηνι ἀρχισωματοφύλακι καὶ στρατηγῶι παρὰ Ποκᾶτος τοῦ Ὀνῶτος φιλακείτου ἀμίσθου. ἀδικοῦμαι ὑπὸ Πελαίου πασθοφόρου τῶν ἐκ Κορκοδίλων πόλεως τοῦ Παθυρίτου Σούχου ἱερέως. τῇ γὰρ α τῶν ἐπαγομένων ἡμερῶν τοῦ ια (ἔτους), ἀντιλογίαν πρός με συνστησάμενος περὶ τινῶν ἐν τῷ προγεγραμμένῳ ἱερῷ, ὁ ἐνκεκλημένος προσπηδήσας μοι ἐνώπιον τινων ἔτυπτεν ᾗ εἶχεν ῥάβδῳ πληγαῖς πλειόσιν εἰς τὸ τυχὸν μέρος τοῦ σώματός μου. ὅ τε περιεβλήμην, ὀθόνιον κατέρηξεν, περὶ ὧν τοὺς παρόντας ἐπεμαρτυράμην. διὸ ἀξιῶ ἐὰν φαίνηται συντάξαι γράψαι Κλεάρχῳ τῷ ἐπιστάτῃ ἐξαποστεῖλαι αὐτὸν ἐπὶ σέ, ἵν' ἐὰν ᾖ ἃ γράφω ἀληθῆ, τύχω τοῦ δικαίου καθὼς ἂν διαλάβης. εὐτύχει.
To Noumenios, chief bodyguard and general, from Pokas son of Onos, unpaid guard. I am wronged by Pelaios, pastophoros (priestly attendant) from the city of Krokodilopolis of the Pathyrite nome, priest of Sokhos. For on the 1st of the intercalary days of the 11th year, having started a dispute with me concerning certain matters in the aforementioned temple, the accused man attacked me in the presence of certain persons, striking me repeatedly with a rod wherever he could on my body. He also tore the linen garment I was wearing, concerning which I called upon those present as witnesses. Therefore, I request, if it seems appropriate, that you order Klearchos the epistates (official) to send him to you, so that if what I write is true, I may obtain justice as you see fit. Farewell.