ἔτους λδ Τ[ῦ]βι θ. Πατοῦς Πατοῦτος Τακμήιτι (*) Πατοῦτος χαίρειν. ὁμολογῶ ἔχειν παρὰ σοῦ κῶνον σιδηροῦν ἐν ὑπο-θήκῃ, ἐφʼ ᾧ ἐὰν με ἀπαιτῇς καὶ μὴ ἀποδίδω σοι ἀποτίσω σοι χαλκοῦ (τάλαντον) α Β τιμὴν τοῦ προγεγραμμένου κώνου. ἔγγυος Θαῆσις πρεσβυτέρα Πόρτιτος τῶν προκειμένων πάντων. ἔγραψεν ——— Δρύτων Παμφίλου ὑπὲρ αὐτῶν διὰ τὸ φάσκειν αὐτοὺς μὴ εἰδέναι γράμματα. (ἔτους) λδ Τῦβι θ.
Apparatus
^ 2. BL 1.186 : Τακμώιτι prev. ed.
Year 34, 2nd of Tybi. Patous Patoutos, greetings. I acknowledge that I have a cast iron cone in your custody, for which if you demand me and I do not return it to you, I will pay you a bronze (talent) as the value of the aforementioned cone. Guarantor Theasis, elder Portitos of all those present. It was written by Dryton, son of Pamphilos, on behalf of them because they claim not to know letters. (Year) 34, 2nd of Tybi.
ἔτους λδ Τῦβι θ. Πατοῦς Πατοῦτος Τακμήιτι (*) Πατοῦτος χαίρειν. ὁμολογῶ ἔχειν παρὰ σοῦ κῶνον σιδηροῦν ἐν ὑποθήκῃ, ἐφʼ ᾧ ἐὰν με ἀπαιτῇς καὶ μὴ ἀποδίδω σοι ἀποτίσω σοι χαλκοῦ (τάλαντον) α Β τιμὴν τοῦ προγεγραμμένου κώνου. ἔγγυος Θαῆσις πρεσβυτέρα Πόρτιτος τῶν προκειμένων πάντων. ἔγραψεν Δρύτων Παμφίλου ὑπὲρ αὐτῶν διὰ τὸ φάσκειν αὐτοὺς μὴ εἰδέναι γράμματα. (ἔτους) λδ Τῦβι θ.
2. BL 1.186 : Τακμώιτι prev. ed.
Year 34, Tybi 9. Patous, son of Patous, to Takmeitis (*), greetings. I acknowledge that I have from you an iron cone as security, on condition that if you demand it back from me and I do not return it to you, I will pay you one talent and 2000 drachmas of bronze, the value of the aforementioned cone. Guarantor for all the above is Thaesis, the elder daughter of Portis. Dryton, son of Pamphilos, wrote on their behalf, because they declared that they do not know how to write. Year 34, Tybi 9.
Line 2: BL 1.186 reads "Τακμώιτι"; previous editions have this reading.