p.grenf;2;17

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.grenf;2;17

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους λδ Τ[ῦ]βι θ. Πατοῦς Πατοῦτος Τακμήιτι (*) Πατοῦτος χαίρειν. ὁμολογῶ ἔχειν παρὰ σοῦ κῶνον σιδηροῦν ἐν ὑπο-θήκῃ, ἐφʼ ᾧ ἐὰν με ἀπαιτῇς καὶ μὴ ἀποδίδω σοι ἀποτίσω σοι χαλκοῦ (τάλαντον) α Β τιμὴν τοῦ προγεγραμμένου κώνου. ἔγγυος Θαῆσις πρεσβυτέρα Πόρτιτος τῶν προκειμένων πάντων. ἔγραψεν ——— Δρύτων Παμφίλου ὑπὲρ αὐτῶν διὰ τὸ φάσκειν αὐτοὺς μὴ εἰδέναι γράμματα. (ἔτους) λδ Τῦβι θ.

Latin

Apparatus

^ 2. BL 1.186 : Τακμώιτι prev. ed.

Translation into English

Year 34, 2nd of Tybi. Patous Patoutos, greetings. I acknowledge that I have a cast iron cone in your custody, for which if you demand me and I do not return it to you, I will pay you a bronze (talent) as the value of the aforementioned cone. Guarantor Theasis, elder Portitos of all those present. It was written by Dryton, son of Pamphilos, on behalf of them because they claim not to know letters. (Year) 34, 2nd of Tybi.

Similar Documents