p.gron;;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.gron;;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

καὶ τ̣η̣ν̣ καὶ παραχρ̣ῆ̣μ̣α̣ [τ]ὸ ἥμισυ τούτων ἁπάντων ὑποστέλλ̣[ειν σοὶ τῇ ἁγίᾳ ἐκκλησίᾳ] μετὰ θάνατόν μου ὡς προεῖπον, κ[αὶ τὸ] ἕτερον ἥμισυ [μέρος Κοσμίλλᾳ τῇ ἐμῇ] συμβίῳ, [ἔξω τ]ῶν ἀνδραπόδ̣ων τῶν τε ἀρρέ[νων] [καὶ θη]λ̣ε̣ι̣[ῶν μου ἃ πάντα] β̣ο̣ύ̣[λομαι καὶ κελεύω ἐ]λευθερῶσαι, μηδε̣ν̣ὸς̣ ἀ̣ν̣τ̣ι̣λ̣έ̣γ̣οντος ἢ ἀντιποιηθησομένου, [ὕστερον δὲ τοῦ αὐ]τ̣ο̣ῦ ἡμί̣σ̣ε̣ω̣ς̣ μέρου[ς τ]ῆς αὐτῆ[ς] ὑπά̣ρ̣[ξε]ώ̣ς̣ μ̣ου εἰς σὲ τὴν αὐτὴν ἁγί̣α̣ν ἐκκλησίαν μεταβαίνον[τος] μετὰ τελευτὴν τ[ῆ]ς αὐτῆς μου συμβίου. τοῦτο δὲ διατάττω κύριος ὑπάρχων πάντων τῶν προσόντων μοι πραγμάτων, καὶ μ̣η̣δ̣ε̣νὸς ἀθετεῖν ταύτην τὴν χά̣ριν δυναμένου. ἐπειδὴ δὲ ἡ ἐμὴ γνησι- ωτάτη ἀδελφὴ Σενεπώνυχος τρεῖς ἀρούρας ἠπίρου πρὸς λίβα τοῦ χ[ω]ρ̣ί̣[ο]υ ἠ̣[ξίω]σ̣έ̣ν̣ με παραχωρῆσαι αὐτῇ, τοῦτο κελεύω εὐθὺ μετʼ ἐμὴν τελευτὴν γενέσθαι, ὥστε ταύτην ἔχειν τὰς αὐτὰς τρεῖς ἀρούρας μετὰ το[ῦ] τρίτου μέ̣ρ̣ο̣υ̣ς̣ τῆς νήσου καὶ τόπ̣ο̣υ̣ Πκρῶ τοῦ ἀγράφως αὐτῇ πάλαι παραχωρηθέντος, μηδενὸς ἑτέρου σκοπο[ῦ] ἢ ἑτέρου {ἢ} ἐγγράφου τὴν παροῦσαν γνώμην ἀνατρέπειν δυνησομένου, ἀλλὰ πάντων ὡς προεῖπον τῶν ἐμῶν πραγμάτων τούτῳ τῷ τύπῳ ο̣ἰκ[ο]ν̣[ο]μο̣υ̣- μένων, τοῦτʼ ἔστιν τοῦ ἡμίσους σοὶ τῇ ἐκκλησίᾳ παραχρῆμα ὑπ̣ο̣σ̣τ̣έλλ[οντος καὶ] τῆς ἐμῆς ἐλευθέρας τὸ ἕτερον μέρος ἥμισυ ἔχουσης καὶ καρπουμένης ἄχρις τελευτῆς αὐτῆς· μ̣έ̣τ̣ʼ ἐπὶ σὲ τὴν ἐκκλησίαν ἀνε̣λ̣ε̣ύ̣σ̣ε̣ται, μὴ δυναμένης τῆς αὐτῆς σ̣υ̣μ̣β̣ί̣ο̣υ̣ μ̣ο̣υ̣ μετὰ θάνατόν μο̣υ̣ ἔ̣τ̣ι̣ χαρίσασθαι τὸ τυχὸν τ̣ῶ̣ν αὐτῶν πρα̣[γμάτ]ων. καὶ ἔστω ἡ χάρις κυρία καὶ βεβαία πανταχοῦ προφερομένη. [καὶ] ἐ̣π̣ερωτηθεὶς ὡμολόγησα. δισσὸν γραφὲν ὁμότυπον, ἓν τῇ ἐκκλησίᾳ, [ἕτερον δὲ τῇ ἐμῇ συ]μ̣βίῳ Κοσμίλλᾳ. λέ[γω] δὲ καὶ κελεύω καὶ χαρίζομαι μετὰ τὴν [τελ]ευτὴν τῆ[ς προ]κειμ̣ένης μου συμβί̣ο̣υ τὸ ἥμισυ μέρος τῆς οἰκίας τῆς ἐπὶ λαύ̣ρας [ ] τὸ χαρισθέν μου παρὰ τοῦ πατρό̣ς̣ μ̣ο̣υ̣ τ̣ῇ ἀδελφῇ μου Σω̣φ̣ρ̣ό̣ν̣ῃ καὶ τοῖς κληρονόμοις τῆς ἀδελφῆς μου Θεοτίμης κατὰ τὸ ἥμισυ μέρος, κ̣α̣ὶ̣ π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τούτου ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. Φλάυϊος Ἀβραὰμ ἀπὸ πραιποσίτων ὁ προκείμενος ἐθέμην τοῦτο τὸ γράμμα τῆς ἐμῆς γνώμης ἤτοι χάριτος καὶ εὐδοκῶ πᾶσι τοῖς ἐγγεγραμμένοις ὡς πρόκ(ειται). Φλ(άυϊος) Λ̣ πχεμ ἀπὸ πραιποσίτων παρήμιν καὶ μαρτυρῶ. Αὐρήλιος Κτίστης Πλήνει(ος) ἄρξ(ας) μαρτυρῶ. Φλ(άυϊος) Θεοδόσιος υἱὸς Εὐλογίου σχολαστικὸς παρήμην καὶ σ̣υ̣ν̣μαρτυρῶ. Φλ(άυϊος) Ἡλίοδωρος ἀπὸ τριβούνων μαρτυρῶ. Φλ(άυϊος) Σύρος ἀπὸ τριβούνων μαρτυρῶ. Φλ(άυϊος) Μακάριος ἀπὸ τριβ(ούνων) μαρτυρῶ.

Latin

Φλάυϊος Ἀβραὰμ ἀπὸ πραιποσίτων ὁ προκείμενος ἐθέμην τοῦτο τὸ γράμμα τῆς ἐμῆς γνώμης ἤτοι χάριτος καὶ εὐδοκῶ πᾶσι τοῖς ἐγγεγραμμένοις ὡς πρόκ(ειται).

Translation

And I, [the undersigned], shall give half of all these to you, the holy church, after my death as I have said, and the other half to my wife Kosmilla, outside of the slaves, both male and female, which I always wish and command to be freed, no one opposing or contesting this. Furthermore, after the same half of the same estate exists for you, the same holy church, after the death of my wife. This I command, the Lord being the owner of all my possessions, and no one being able to annul this grace. Since my most genuine sister Senepōnuchos has granted me three acres of land, I command that this be done immediately after my death, so that she may have the same three acres along with the third part of the island and the place of Pkrō, which has been granted to her in writing, no other purpose or written document being able to overturn the present decision. But of all my possessions, as I have said, this is the manner in which they are to be managed, that is, half of it shall be immediately given to you, the church, and the other half of my freedom shall be held and enjoyed until her death; it shall be transferred to you, the church, not being able to grant the same to my wife after my death. And let the grace be lordly and certain, being offered everywhere. And being questioned, I confessed. A duplicate was written, one for the church, the other for my wife Kosmilla. I say and command and grant that after the death of my wife, the half of the house that was given to me by my father to my sister Sophronia and to the heirs of my sister Theotime shall be according to the half part, and concerning this, being questioned, I confessed. Flavius Abraham from the magistrates, the one in question, I have set forth this letter of my will, that is, of grace, and I wish for all those registered as it is stated. Flavius L... from the magistrates, I was present and I testify. Aurelius Ktistes Plinēios, I testify. Flavius Theodosius, son of Eulogius, a scholar, I was present and I also testify. Flavius Heliodorus from the tribunes, I testify. Flavius Syros from the tribunes, I testify. Flavius Makarios from the tribunes, I testify.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

καὶ τ̣η̣ν̣[...]
καὶ παραχρ̣ῆ̣μ̣α̣ [τ]ὸ ἥμισυ τούτων ἁπάντων ὑποστέλλ̣[ειν σοὶ τῇ ἁγίᾳ ἐκκλησίᾳ]
μετὰ θάνατόν μου ὡς προεῖπον, κ[αὶ τὸ] ἕτερον ἥμισυ [μέρος Κοσμίλλᾳ τῇ ἐμῇ]
συμβίῳ, [ἔξω τ]ῶν ἀνδραπόδ̣ων τῶν τε ἀρρέ[νων]
[καὶ θη]λ̣ε̣ι̣[ῶν μου ἃ πάντα]
β̣ο̣ύ̣[λομαι καὶ κελεύω ἐ]λευθερῶσαι, μηδε̣ν̣ὸς̣ ἀ̣ν̣τ̣ι̣λ̣έ̣γ̣οντος ἢ ἀντιποιηθησομένου,
[ὕστερον δὲ τοῦ αὐ]τ̣ο̣ῦ ἡμί̣σ̣ε̣ω̣ς̣ μέρου[ς τ]ῆς αὐτῆ[ς] ὑπά̣ρ̣[ξε]ώ̣ς̣ μ̣ου εἰς σὲ τὴν αὐτὴν
ἁγί̣α̣ν ἐκκλησίαν μεταβαίνον[τος] μετὰ τελευτὴν τ[ῆ]ς αὐτῆς μου συμβίου.
τοῦτο δὲ διατάττω κύριος ὑπάρχων πάντων τῶν προσόντων μοι πραγμάτων,
καὶ μ̣η̣δ̣ε̣νὸς ἀθετεῖν ταύτην τὴν χά̣ριν δυναμένου. ἐπειδὴ δὲ ἡ ἐμὴ γνησιωτάτη ἀδελφὴ Σενεπώνυχος
τρεῖς ἀρούρας ἠπίρου πρὸς λίβα τοῦ χ[ω]ρ̣ί̣[ο]υ ἠ̣[ξίω]σ̣έ̣ν̣ με παραχωρῆσαι αὐτῇ, τοῦτο κελεύω εὐθὺ μετʼ ἐμὴν τελευτὴν γενέσθαι,
ὥστε ταύτην ἔχειν τὰς αὐτὰς τρεῖς ἀρούρας μετὰ το[ῦ] τρίτου μέ̣ρ̣ο̣υ̣ς̣ τῆς νήσου καὶ τόπ̣ο̣υ̣ Πκρῶ τοῦ ἀγράφως αὐτῇ πάλαι παραχωρηθέντος, μηδενὸς ἑτέρου σκοπο[ῦ]
ἢ ἑτέρου {ἢ} ἐγγράφου τὴν παροῦσαν γνώμην ἀνατρέπειν δυνησομένου, ἀλλὰ πάντων ὡς προεῖπον τῶν ἐμῶν πραγμάτων τούτῳ τῷ τύπῳ ο̣ἰκ[ο]ν̣[ομ]ο̣υ̣μένων,
τοῦτʼ ἔστιν τοῦ ἡμίσους σοὶ τῇ ἐκκλησίᾳ παραχρῆμα ὑπ̣ο̣σ̣τ̣έλλ[οντος καὶ] τῆς ἐμῆς ἐλευθέρας τὸ ἕτερον μέρος ἥμισυ ἔχουσης καὶ καρπουμένης ἄχρις τελευτῆς αὐτῆς·
μ̣έ̣τ̣ʼ ἐπὶ σὲ τὴν ἐκκλησίαν ἀνε̣λ̣ε̣ύ̣σ̣ε̣ται, μὴ δυναμένης τῆς αὐτῆς σ̣υ̣μ̣β̣ί̣ο̣υ̣ μ̣ο̣υ̣ μετὰ θάνατόν μο̣υ̣ ἔ̣τ̣ι̣ χαρίσασθαι τὸ τυχὸν τ̣ῶ̣ν αὐτῶν πρα̣[γμάτ]ων.
καὶ ἔστω ἡ χάρις κυρία καὶ βεβαία πανταχοῦ προφερομένη. [καὶ] ἐ̣π̣ερωτηθεὶς ὡμολόγησα. δισσὸν γραφὲν ὁμότυπον, ἓν τῇ ἐκκλησίᾳ, [ἕτερον δὲ τῇ ἐμῇ συ]μ̣βίῳ Κοσμίλλᾳ.
λέ[γω] δὲ καὶ κελεύω καὶ χαρίζομαι μετὰ τὴν [τελ]ευτὴν τῆ[ς προ]κειμ̣ένης μου συμβί̣ο̣υ τὸ ἥμισυ μέρος τῆς οἰκίας τῆς ἐπὶ λαύ̣ρας [...] τὸ χαρισθέν μου παρὰ τοῦ πατρό̣ς̣ μ̣ο̣υ̣ τ̣ῇ ἀδελφῇ μου Σω̣φ̣ρ̣ό̣ν̣ῃ καὶ τοῖς κληρονόμοις τῆς ἀδελφῆς μου Θεοτίμης κατὰ τὸ ἥμισυ μέρος, κ̣α̣ὶ̣ π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τούτου ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.

Extracted Latin Text

(hand 2) Φλάυϊος Ἀβραὰμ ἀπὸ πραιποσίτων ὁ προκείμενος ἐθέμην τοῦτο τὸ γράμμα τῆς ἐμῆς γνώμης ἤτοι χάριτος καὶ εὐδοκῶ πᾶσι τοῖς ἐγγεγραμμένοις ὡς πρόκ(ειται).
(hand 3) Φλ(άυϊος) Λ̣[...] π̣χεμ ἀπὸ πραιποσίτων παρήμιν καὶ μαρτυρῶ.
(hand 4) Αὐρήλιος Κτίστης Πλήνει(ος) ἄρξ(ας) μαρτυρῶ.
(hand 5) Φλ(άυϊος) Θεοδόσιος υἱὸς Εὐλογίου σχολαστικὸς παρήμην καὶ σ̣υ̣ν̣μαρτυρῶ.
(hand 6) Φλ(άυϊος) Ἡλίοδωρος ἀπὸ τριβούνων μαρτυρῶ.
(hand 7) Φλ(άυϊος) Σύρος ἀπὸ τριβούνων μαρτυρῶ.
(hand 8) Φλ(άυϊος) Μακάριος ἀπὸ τριβ(ούνων) μαρτυρῶ.

English Translation

[The text is a legal testamentary document:] "...and immediately to set aside half of all these things for you, the holy church, after my death, as I previously stated, and the other half to my wife Cosmilla, except for my male and female slaves, all of whom I wish and command to be freed, with no one objecting or contesting. Afterward, the same half portion of my property shall pass to you, the same holy church, after the death of my said wife. I command this as the owner of all my possessions, and no one shall have the power to invalidate this gift. Since my most genuine sister Seneponychos requested me to grant her three arouras of dry land south of the village, I command this to be done immediately after my death, so that she may possess these three arouras along with the third part of the island and the place called Pkro, previously granted to her informally, with no one else able to overturn this decision. Let this arrangement be valid and firm everywhere..."

Similar Documents