Τούρβων Ἄπιτι τῷ τιμιωτάτῳ πολλὰ χαίρειν.
καλῶς ποιήσις
κομισάμενος διὰ Ὀννόφρεως Ὀνόφρεως ναυτικοῦ τὴν τφὴν
τῆς μητρός μου ἥν σοι κομίζη
τ̣ά̣χ̣α̣ ποιήσις
παρὰ σοὶ ἄχρι οὗ τε
α̣ὐ̣τ̣ὸ̣ς̣ παραγένομαι
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι
Τούρβων Κολάνθῳ τῷ τιμιωτάτῳ πολλὰ χαίρειν.
καλῶς π̣ο̣ιήσις
παραλ̣α̣β̣ὼ̣ν̣ δ̣ι̣ὰ̣ [Ὀννόφρεως Ὀνόφρεως] ναυτικοῦ <τὴν> ταφὴν τῆ̣ς̣ μη̣τρός μ̣[ου]
ποιήσις
ἕως παραγένω[μαι]. ἐρρ̣ῶ̣σ̣θ̣αί σε εὔ̣χ̣ο̣μ̣α̣ι̣.
ἀπόδ(ος) εἰς Ψόνιν Ἄπιτι οὐετρανῷ ἀπὸ Τούρβωνος οὐετρανοῦ.
ε̣ἰ̣ς̣ Ψ̣ό̣ν̣ι̣ν̣ Κολάνθῳ υἱῷ Τίτ̣ο̣υ̣ α̣ι̣σα̣τ̣ο̣(ς) ἀπὸ Τούρβωνος οὐετρανοῦ.
None extracted.
From Turbō, to the most honorable Apitis, many greetings.
Well done.
Having brought through Onnophris, the sailor, the burial of my mother, which I will bring to you.
Quickly, well done.
With you until I myself arrive.
I wish you to be strong.
From Turbō, to the most honorable Kolanthos, many greetings.
Well done.
Having received through [Onnophris], the sailor, the burial of my mother.
Well done until I arrive.
I wish you to be strong.
From Apodis to Phonon, Apitis, from Turbō, the soldier.
To Phonon, to Kolanthos, son of Titus, from Turbō, the soldier.